Stworzenie świata - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski
С переводом

Stworzenie świata - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski

Альбом
Raj
Год
2013
Язык
`Pools`
Длительность
160600

Hieronder staat de songtekst van het nummer Stworzenie świata , artiest - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski met vertaling

Tekst van het liedje " Stworzenie świata "

Originele tekst met vertaling

Stworzenie świata

Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski

Оригинальный текст

Stworzenie świata nie przychodzi łatwo

Pierwszego dnia pierwszego dnia

Oddzieliłem tylko od ciemności światło

I Ziemi nadałem kształt

Zdecydowałem co złe być ma co dobre

A to był całej rzeczy zaczyn

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pierwszy dzień mej pracy

W działaniu trzeba poznać kolej rzeczy

Drugiego dnia drugiego dnia

Dzieliłem wody tak by niebo sklepić

Z jednego świata uczyniłem dwa

Tak kształt materii dążył z myśli prądem

Gdy z nieba w morza poszły deszczu strugi

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień drugi

W tworzeniu szkodzi marzeń niecierpliwość

Trzeciego dnia trzeciego dnia

Powoli kształty ziemskiego tworzywa

Dobyłem z oceanów dna

Dałem bogactwo roślin w owoc płodnych

Co bezmiar życia na ziemi roznieci

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień trzeci

Panować światu to sekrety mnożyć

Czwartego dnia czwartego dnia

Sypnąłem gwiazdy w ciemność ziemskiej nocy

I słońce w jasność dnia

W ruch poszły wszystkie pełnej władzy żądne

Dzień ruszył w pościg za nocą uparty

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień czwarty

Przepych określa panowania zasięg

Piątego dnia piątego dnia

Niebo ozdabiam w klucze plemion ptasich

Ożywiam morskie dna

Ptak się upaja traw rozgrzanych swądem

Wszelki stwór morski wśród fal się przewraca

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył piąty dzień mej pracy

I nie ma władzy bez czci i pokory

Szóstego dnia szóstego dnia

Poszły zwierzęta dzikie w ziemskie bory

I człowiek taki jak ja Kobietę zmysły i myśli ma swobodne

Które gdy trzeba ujść mogą przez usta

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień szósty

Oto porządek nie do zastąpienia

Wszelkie istnienie żyje swoim torem

Człowiek panuje wszelkiemu istnieniu

Władzę nad sobą uznając z pokorą

Siódmego dnia siódmego dnia

Ogarnął wszechświat jasny żar południa

Stworzywszy w tydzień rajski świat

Odpoczywałem przez cały dzień siódmy

Перевод песни

De schepping van de wereld is niet gemakkelijk

Op de eerste dag van de eerste dag

Ik scheidde alleen het licht van het donker

En ik vormde de aarde

Ik heb besloten wat er mis is en wat goed is

En dat was het zuurdesem van het hele ding

Toen vond ik mijn werk wijs

Daarmee eindigde de eerste dag van mijn werk

Je moet de volgorde van de dingen in actie kennen

Op de tweede dag van de tweede dag

Ik verdeelde de wateren om de hemel te overweldigen

Ik heb twee van één wereld gemaakt

Dit was de vorm van materie die werd aangedreven door de stroom van gedachten

Toen stromen regen uit de lucht in de zee vielen

Toen vond ik mijn werk wijs

Dit was het einde van mijn werk op de tweede dag

Ongeduld is schadelijk voor het creëren van dromen

Op de derde dag van de derde dag

De vormen van het aardse materiaal langzaam

Ik kwam van de onderste oceanen

Ik heb de rijkdom van planten in vruchtbare vruchten gegeven

Wat zal de onmetelijkheid van het leven op aarde doen ontbranden?

Toen vond ik mijn werk wijs

Dit was het einde van mijn derde werkdag

De wereld regeren is geheimen vermenigvuldigen

Op de vierde dag van de vierde dag

Ik heb sterren gedoucht in de duisternis van de nacht van de aarde

En de zon in het daglicht

Allemaal hongerig naar volle kracht gingen in beweging

De dag ging koppig op jacht naar de nacht

Toen vond ik mijn werk wijs

Dit was het einde van mijn vierde werkdag

Glamour bepaalt de heerschappij van het bereik

Op de vijfde dag van de vijfde dag

Ik versier de lucht met de sleutels van de vogelstammen

Ik breng de zeebodem tot leven

De vogel is bedwelmd in het verschroeiende gras

Elk zeedier valt in de golven

Toen vond ik mijn werk wijs

Dit was het einde van mijn vijfde werkdag

En er is geen macht zonder eer en nederigheid

Op de zesde dag op de zesde dag

Wilde dieren gingen naar de terrestrische bossen

En een man als ik heeft vrije zintuigen en gedachten

Die, indien nodig, door de mond kan worden gevoerd

Toen vond ik mijn werk wijs

De zesde dag eindigde mijn werk daar

Hier is een onvervangbare bestelling

Al het bestaan ​​leeft op zijn pad

De mens heerst over het hele bestaan

Zelfbeheersing herkennen met nederigheid

Op de zevende dag van de zevende dag

De heldere middaghitte overspoelde het universum

Ik heb in een week een paradijselijke wereld gecreëerd

Ik heb de hele zevende dag gerust

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt