Hieronder staat de songtekst van het nummer Starosc Owidiusza , artiest - Jacek Kaczmarski met vertaling
Originele tekst met vertaling
Jacek Kaczmarski
Cóż, że pięknie, gdy obco — kiedyś tu będzie Rumunia
Obmywana przez fale morza, co stanie się Czarne
Barbarzyńcy w kożuchach zmienią się w naród ambitny
Pod Kolumną Trajana zajmując się drobnym handlem
Umrę, patrząc z tęsknotą na niedostrzegalne szczyty
Siedmiu wzgórz, które człowiek zamienił w Wieczne Miasto
Skąd przez kraje podbite, z rąk do rąk — niepiśmiennych
Iść będzie i nie dojdzie pismo Augusta z łaską
Z dala od dworu i tłumu — cóż to za cena wygnania?
Mówiłem wszak sam — nad poezją władza nie może mieć władzy
Cyrku w pustelnię zamiana spokój jednak odbiera
Bo pyszniej drażnić Cesarza, niż kupcom za opał kadzić
Rzymu mego kolumny!
Wróg z murów was powydziera
I tylko we mnie zostanie czysty wasz grecki rodowód!
Na nim jednym się wspieram tu, gdzie nie wiedzą - co Grecja
Z szacunkiem śmiejąc się z. czci, jaką oddaję słowu
Sen, jedzenie, gra w kości do bólu w schylonych plecach
Wiersz od ręki pisany dla tych, którym starczy — co mają
Piękna tu nikt nie obieca, za piękno płaci się złotem
Pojąłem, tworząc tu, jak z Ariadny powstaje pająk:
Na pajęczynie wyrazów — barwy, zapachy i dotyk
Łąki, pałace i ludzie — drżący Rzym mojej duszy —
Geometria pamięci przodków wyzbyta brzydoty
Zwierciadło żywej harmonii diamentowych okruszyn
Stoją nade mną tubylcy pachnący czosnkiem i czuję
Jak zmieniam się w list do Stolicy, który nikogo nie wzrusza
Kiedyś tu będzie Rumunia, Morze — już Czarne — faluje
I glebą pieśni się staje ciało i świat Owidiusza
Nou, het is mooi, als vreemden - Roemenië zal hier ooit zijn
Gewassen door de golven van de zee, die zwart zal worden
Barbaren in schapenvachtjassen zullen een ambitieuze natie worden
Bij de Zuil van Trajanus, omgaan met kleine handel
Ik zal sterven terwijl ik verlangend naar de onmerkbare toppen kijk
Zeven heuvels die de mens heeft veranderd in de Eeuwige Stad
Van waar door veroverde landen, van hand tot hand - analfabeet
Het zal gaan en niet de brief van Augustus met gratie
Weg van de rechtbank en de menigte - wat is de prijs van ballingschap?
Ik zei tenslotte zelf: poëzie kan niet worden geregeerd door autoriteit
Maar van een circus een hermitage maken, neemt de vrede weg
Want het is heerlijker om de keizer te ergeren dan om de handelaren te bestoken voor brandstof
Rome van mijn column!
De vijand zal je van de muren scheuren
En alleen in mij zal je pure Griekse afkomst blijven!
Op deze steun ik mezelf waar ze niet weten wat Griekenland is
Terwijl ik respectvol lach om de eerbied die ik aan het woord geef
Slapen, eten, dobbelen tegen de pijn in een gebogen rug
Handgeschreven gedicht voor degenen die genoeg hebben - wat ze hebben
Niemand belooft hier schoonheid, schoonheid betaal je met goud
Ik begreep het, hier creërend hoe een spin uit Ariadne ontstaat:
Op het web van woorden - kleuren, geuren en aanraking
Weiden, paleizen en mensen - het bevende Rome van mijn ziel -
De geometrie van het voorouderlijk geheugen is vrij van lelijkheid
Een spiegel van de levende harmonie van diamanten kruimels
De inboorlingen staan over me heen en ruiken naar knoflook en ik kan het ruiken
Hoe ik verander in een brief aan de hoofdstad, die niemand ontroert
Op een dag zal Roemenië hier zijn, de Zwarte Zee is golvend
En de grond van het lied wordt het lichaam en de wereld van Ovidius
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt