Hieronder staat de songtekst van het nummer Requiem rozbiorowe , artiest - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Łapiński, PRZEMYSŁAW GINTROWSKI met vertaling
Originele tekst met vertaling
Jacek Kaczmarski, Zbigniew Łapiński, PRZEMYSŁAW GINTROWSKI
Pamięć moja — ponurej natury:
Nie chce wskrzeszać soczystych rozkoszy,
Nie rozczuli jej flet,
Nie rozrusza tamburyn,
Płoche szczęście ją peszy i płoszy.
Pamięć moją ożywia żałoba,
Lecz — nie płaczka rozpaczą podniosła,
Tylko wściekły ten wstyd,
Co się szwenda po grobach,
Które lepka pleśń legend porosła.
Jeśli grzmiące obrzędy bezcześci,
Jeśli babrze się w szczątkach wstydliwych —
To nie po to, by mieć
Nośny temat do pieśni,
Lecz by wstyd — był ostrogą - dla żywych
II
Głos II:
Na śniadaniu u Carycy
Sutą dzieli się potrawę;
Pertraktują biesiadnicy
Komu jaki kęs i skrawek.
Temu galicyjski połeć,
Temu — wielkopolski gryz;
Monarchini żre nad stołem
Schab «Polonia á la russe»
Chór:
Nie przystroi się garnirem
Za to krwistym sosem lśni,
Dies irae, dies irae
Idą na nią gniewu dni.
Uczta w imię Trójcy Świętej
Oświeconych autokratów
Potwierdzona dokumentem
Co posiada moc traktatu.
Nie ma to, jak pełna miska
Do dyplomatycznej gry,
Choć wątpliwy na niej przysmak:
Kapuściane polskie łby.
Chór:
Zaraz się nad nimi schylą
Żeby im upuścić krwi
Dies irae, dies irae
Idą na nią gniewu dni.
Polska karczma wciąż pijana
Od swych obłąkańczych swar,
Polska pana i plebana
Zatopiona w chamski gwar.
Bizantyjski na niej przepych
Azjatycki na niej brud.
Więc się do trzech par rąk lepi
I potrójny syci głód.
Chór:
Nie powlecze jej nikt kirem
Nie uroni nad nią łzy
Dies irae, dies irae
Idą na nią gniewu dni.
III
Głos II:
Śpijcie spokojnie ojcowie i matki
Naszego «ja" — co tak dziś niewyraźne.
Już poza wami żywotów przypadki
I wybór między zbawieniem, a kaźnią.
Was nic już więcej obchodzić nie musi
Dotknięci życiem — snujcie śmierci smutek.
To nam spuściznę dziwną czas wykrztusił,
Niewymienialną na żadną walutę.
Chór:
Śpijcie — wy poza dobrem, poza złem
Requiem.
Głos I:
Śpijcie spokojnie — zdradzeni, zsyłani,
Mięso eposów skomlące o sens;
Straceńcy, stróże niewidzialnych granic
Powyznaczanych majestatem klęsk.
Niech was nie budzą skrzekliwe capstrzyki,
Parady, werble, rocznicowe msze;
Szare — z ołowiu sumień - żołnierzyki,
Grzechot w pudełku pamięci, na dnie!
Chór:
Śpijcie — już poza dobrem, poza złem
Requiem.
Głos II:
Śpijcie spokojnie — skrytym zdradom wierni,
Za bezcen strachu swej pychy kupieni,
Karni dzierżawcy cmentarnej guberni,
Hetmańskich buław, biskupich pierścieni.
Nikt wam już dzisiaj nie pohańbi mogił;
Sąd ostateczny odległy, niepewny,
Nieprzeliczone zapomnienia drogi,
Bóg dobrotliwy, człowiek — krótko gniewny.
Chór:
Śpijcie — znów poza dobrem, poza złem
Requiem.
Głos I:
Śpijcie spokojnie — mędrcy przenikliwi,
Żonglerzy światła, tak bezsilnie świetni,
Że nawet temu niezdolni się dziwić,
Gdy próchnem w mroku świeci ból szlachetny.
Wszystkoście z góry najlepiej wiedzieli,
Lecz nie zdołali niczemu zapobiec:
Naładowana broń - co nie wystrzeli,
Bo ma na ścianie wisieć ku ozdobie.
Chór:
Śpijcie więc, poza dobrem, poza złem
Requiem.
Głos II:
I ty spokojnie śpij, bezkształtny tłumie
Analfabetów o zwichniętych karkach,
Którego grozy nigdy nie zrozumie
Mędrzec, wojownik, skazaniec ni zdrajca.
Śpij, boś też myślał, walczył, i też zdradzał;
Czemu byś lepszy miał być niż te tuzy,
Dla których człowiek, wiara, rozum, władza
Do tego tylko, by im służyć - służy!
Głos I i II:
Śpij wstrzymywany dobrem, gnany złem
Requiem.
IV Chór:
Jesteśmy — jacy jesteśmy
Byliśmy — jacyśmy byli
Tę prawdę o sobie unieśmy
W tej krótkiej, danej nam chwili.
Będziemy — jacy zechcemy
Byle wiedzieć nam — czego chcieć,
Lecz — nie wiemy — czego nie wiemy,
Więc nie mamy — co chcemy mieć.
Mogliśmy, czego nie wolno,
Co wolno — nie chcemy móc.
Wolimy niewolę niż wolność,
W której nie ma o co łbem tłuc.
Więc będziemy — jacyśmy byli,
Więc jesteśmy — a jakby nas brak
W tej krótkiej danej nam chwili,
Której jutro nie będzie i tak…
Głos I:
Tym, co w szkarłatach, tym w kazamatach,
Tym, co w kapturach i tym na sznurach,
Tym, co w powozach i tym w powrozach
Chór:
Lacrimosa.
Nie mamy rąk — mamy łapy,
Nie mamy głów — mamy łby.
Dlatego dla nas ochłapy,
Dlatego po nas — łzy.
Głos II:
Tym w dumnej pozie i tym w pokorze,
Tym, co w koszarach i tym w koszmarach,
Tym, co w przestworzach i tym w obozach —
Chór:
Lacrimosa.
Nie mamy snów — lecz majaki,
Nie mamy myśli — lecz szał,
Dlatego los byle jaki,
Dlatego głos łka, jak łkał.
Głos I:
Tym — złote zboża, tym — ostrze noża.
Tym — szlak po płozach, tym — szlam bezdroża,
Tym — łaska boża, tym — trwożna groza
Chór:
Lacrimosa.
Nie mamy wiary, lecz złudy,
Za dzieje nasze — zbiór klechd.
Dlatego trwać będą trudy
Nasz własny płacz i z nas śmiech.
Mijn herinnering - van een sombere aard:
Ik wil geen sappige geneugten doen herleven,
Ze voelden haar fluit niet,
De tamboerijn start niet
Een vaag geluk beangstigt haar en jaagt haar weg.
Mijn geheugen wordt bezield door rouw,
Maar - niet huilen wekte wanhoop op,
Alleen woedend deze schande
Wat dwaalt er rond de graven,
Waar de plakkerige vorm van legendes was opgegroeid.
Als de donderende riten profaan zijn,
Als het kruipt in schandelijke overblijfselen -
Het is niet om te hebben
Een dragend thema voor een lied,
Maar die schande - wees een aansporing - voor de levenden
II
Stem II:
Bij het ontbijt in de Tsaritsa
Het eten is verdeeld met de suta;
De feestvierders zijn aan het onderhandelen
Wie heeft er een hap en een schroot nodig.
Aan dit Galicische geslacht,
Temu - wielkopolski gryz;
De vorst eet aan tafel
Varkenslende «Polonia á la russe»
Koor:
Het zal zichzelf niet versieren met een pottenbakker
Maar het schijnt met een bloederige saus,
Dies irae, dies irae
De dagen van woede komen over haar.
Feest in de naam van de Heilige Drie-eenheid
Verlichte autocraten
Bevestigd door een document
Wat is de kracht van een verdrag.
Er gaat niets boven een volle kom
Naar het diplomatieke spel,
Hoewel een dubieuze delicatesse erop:
Poolse koolkoppen.
Koor:
Straks buigen ze zich over hen heen
Om ze te laten bloeden
Dies irae, dies irae
De dagen van woede komen over haar.
Poolse herberg nog steeds dronken
Van zijn waanzinnige ruzies,
Polen van de heer en de pastoor
Ondergedompeld in de onbeschofte buzz.
Byzantijnse pracht erop
Aziatisch vuil erop.
Dus drie paar handen zijn plakkerig
En driemaal voeden met honger.
Koor:
Niemand kan een kleurpotlood op haar zetten
Hij zal geen traan om haar laten vallen
Dies irae, dies irae
De dagen van woede komen over haar.
III
Stem II:
Slaap lekker, vaders en moeders
Ons "ik" - wat vandaag zo wazig is.
Al buiten je leven gevallen
En de keuze tussen redding en straf.
U hoeft zich nergens meer zorgen over te maken
Getroffen door het leven - weef verdriet om de dood.
Het is een vreemde erfenis die de tijd verstikte,
Niet inwisselbaar in welke valuta dan ook.
Koor:
Slaap - jij voorbij goed, voorbij kwaad
Requiem.
Stem I:
Slaap lekker - verraden, gestuurd,
Het vlees van de heldendichten die janken om betekenis;
Vernietigers, bewakers van onzichtbare grenzen
Gekenmerkt door de grootsheid van rampen.
Laat je niet wakker maken door krijsende tatoeages,
Parades, drums, jubileummissen;
Grijs - loden geweten - soldaten,
Een geratel in de geheugendoos, onderaan!
Koor:
Slaap - al voorbij goed, voorbij kwaad
Requiem.
Stem II:
Slaap lekker - trouw aan verborgen verraad,
Voor een beetje angst voor mijn trots gekocht,
Penal pachters van de begraafplaats gouvernement,
Hetman's knotsen, bisschoppelijke ringen.
Niemand zal uw graven vandaag te schande maken;
Het uiteindelijke oordeel is ver, onzeker,
Talloze vergeetachtigheid van de weg,
God vriendelijk, man - kort boos.
Koor:
Slaap - weer voorbij het goede, voorbij het kwade
Requiem.
Stem I:
Slaap lekker - wijze mannen,
Jongleurs van het licht, zo hulpeloos groot
Dat ze niet eens verbaasd kunnen zijn
Wanneer een nobele pijn schijnt in het donker met verval.
Jullie wisten het allemaal het beste van tevoren
Maar ze hebben niets kunnen voorkomen:
Geladen wapens - wat zal niet vuren,
Omdat het als decoratie aan de muur moet hangen.
Koor:
Dus slaap, voorbij goed, voorbij kwaad
Requiem.
Stem II:
En je slaapt vredig, vormeloze menigte
Analfabeten met ontwrichte nek
Wiens afschuw hij nooit zal begrijpen
Een wijs man, een krijger, een veroordeelde en een verrader.
Slaap, want ook jij dacht, vocht en bedroog je;
Waarom zou je beter zijn dan deze grote man?
Voor wie mens, geloof, rede, macht?
Alleen om ze te dienen - het dient!
Stem I en II:
Slaap belemmerd door goed, gedreven door kwaad
Requiem.
IV Koor:
Wij zijn - wie wij zijn
We waren - wat we waren
Laten we deze waarheid over onszelf opheffen
In dit korte moment aan ons gegeven.
We zullen zijn - wat we ook willen
Zolang we weten - wat te willen,
Maar - we weten niet - wat we niet weten
Dus we hebben niet - wat we willen hebben.
We konden, wat niet mag
Wat is toegestaan - dat willen we niet zijn.
Wij verkiezen slavernij boven vrijheid
Waarin niets om je kop tegen te slaan.
Dus we zullen zijn - wat we waren,
Dus we zijn - en alsof we ontbreken
In dit korte moment dat ons is gegeven,
Wat morgen sowieso niet zal zijn...
Stem I:
Wat is er in scharlaken, in de kazematten,
Wat zit er in de kappen en in de snaren,
Wat zit er in de koetsen en in de touwen
Koor:
Lacrimosa.
We hebben geen handen - we hebben poten,
We hebben geen hoofden - we hebben hoofden.
Daarom, kladjes voor ons,
Daarom, na ons - tranen.
Stem II:
De ene in een trotse pose en de andere in nederigheid,
Wat in de kazernes en in de nachtmerries,
Wat in de lucht en in de kampen -
Koor:
Lacrimosa.
We hebben geen dromen - maar dromen,
We hebben geen gedachten - maar razernij,
Daarom, elk lot,
Daarom huilt de stem zoals hij heeft gesnikt.
Stem I:
Dit - de gouden korrel, de - het lemmet van het mes.
Waaronder - een spoor op een loper, het - slijm van de wildernis,
Dit - Gods genade, dit - vreselijke terreur
Koor:
Lacrimosa.
We hebben geen geloof maar waanideeën
Voor onze geschiedenis - een verzameling klechd.
Daarom zullen de ontberingen doorgaan
Ons eigen gehuil en gelach om ons.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt