Hieronder staat de songtekst van het nummer Rejtan, czyli raport ambasadora , artiest - Jacek Kaczmarski met vertaling
Originele tekst met vertaling
Jacek Kaczmarski
«Wasze wieliczestwo», na wstępie śpieszę donieść:
Akt podpisany i po naszej myśli brzmi
Zgodnie z układem wyłom w Litwie i Koronie
Stał się dziś faktem, czemu nie zaprzeczy nikt
Muszę tu wspomnieć jednak o gorszącej scenie
Której wspomnienie budzi we mnie żal i wstręt
Zwłaszcza że miała ona miejsce w polskim sejmie
Gdy podpisanie paktów miało skończyć się
Niejaki Rejtan, zresztą poseł z Nowogrodu
Co w jakiś sposób jego krok tłumaczy mi
Z szaleństwem w oczach wszerz wyciągnął się na progu
I nie chciał puścić posłów w uchylone drzwi
Koszulę z piersi zdarł, zupełnie jak w teatrze
Polacy — czuły naród — dali nabrać się:
Niektórzy w krzyk, że już nie mogą na to patrzeć
Inni zdobyli się na litościwą łzę
Tyle hałasu trudno sobie wyobrazić!
Wzniesione ręce, z głów powyrywany kłak
Ksiądz Prymas siedział bokiem, nie widziałem twarzy
Evidemment, nie było mu to wszystko w smak
Ponińskij wezwał straż - to łajdak jakich mało
Do dalszych spraw polecam z czystym sercem go
Branickij twarz przy wszystkich dłońmi zakrył całą
Szczęsnyj-Potockij był zupełnie comme il faut
I tylko jeden szlachcic stary wyszedł z sali
Przewrócił krzesło i rozsypał monet stos
A co dziwniejsze, jak mi potem powiadali
To też Potockij!
(Ale całkiem autre chose)
Tak a propos, jedna z dwóch dam mi przydzielonych
Z niesmakiem odwróciła się wołając — Fu!
Niech ekscelencja spojrzy jaki owłosiony!
(Co było zresztą szczerą prawdą, entre nous)
Wszyscy krzyczeli, nie pojąłem ani słowa
Autorytetu władza nie ma tu za grosz
I bez gwarancji nadal dwór ten finansować
To może znaczyć dla nas zbyt wysoki koszt
Tuż obok loży, gdzie wśród dam zająłem miejsce
Szaleniec jakiś (niezamożny, sądząc z szat)
Trójbarwną wstążkę w czapce wzniósł i szablę w pięści —
Zachodnich myśli wpływu niewątpliwy ślad!
Tak, przy okazji — portret Waszej Wysokości
Tam wisi, gdzie powiesić poleciłem go
Lecz z zachowania tam obecnych można wnosić
Że się nie cieszy wcale należytą czcią
Król, przykro mówić, też nie umiał się zachować
Choć nadal jest lojalny, mogę stwierdzić to:
Wszystko, co mógł - to ręce do kieszeni schować
Kiedy ten mnisi lis Kołłątaj judził go
W tym zamieszaniu spadły pisma i układy
«Zdrajcy!»
krzyczano, lecz do kogo, trudno rzec
Polityk przecież w ogóle nie zna słowa «zdrada»
A politycznych obyczajów trzeba strzec
Skłócony naród, król niepewny, szlachta dzika
Sympatie zmienia wraz z nastrojem raz po raz
Rozgrywka z nimi to nie żadna polityka
To wychowanie dzieci, biorąc rzecz en masse
Dlatego radzę: nim ochłoną ze zdumienia
Tą drogą dalej iść, nie grozi niczym to;
Wygrać, co da się wygrać!
Rzecz nie bez znaczenia
Zanim nastąpi europejskie qui pro quo!
"Uw menigte", om te beginnen heb ik haast om aan te kondigen:
De akte is getekend en het klinkt zoals we het bedoeld hebben
Volgens de lay-out is er een breuk in Litouwen en de Kroon
Het is vandaag een feit geworden, wat niemand kan ontkennen
Ik moet hier echter de schandalige scène noemen
De herinnering daaraan geeft me medelijden en walging
Vooral omdat het plaatsvond in het Poolse Seym
Toen de ondertekening van de pacten zou eindigen
Een zekere Rejtan, bovendien een parlementslid uit Nowogród
Wat op de een of andere manier zijn stap verklaart voor mij
Met waanzin in zijn ogen strekte hij zich uit op de drempel
En hij wilde de Kamerleden niet op een kier laten staan met de deur op een kier
Hij scheurde het shirt van zijn borst, net als in het theater
Polen - een gevoelige natie - werden voor de gek gehouden door:
Sommigen schreeuwen dat ze er niet meer naar kunnen kijken
Anderen hadden een barmhartige traan
Zoveel lawaai is bijna niet voor te stellen!
Handen omhoog, haren van hoofden gescheurd
De primaat zat zijwaarts, ik kon zijn gezicht niet zien
Bewijs, hij vond het niet allemaal leuk
Poninski riep de bewakers - dit is een schurk
Voor verdere zaken raad ik hem met een zuiver hart aan
Branicki bedekte zijn gezicht met al zijn handen
Szczęsnyj-Potockij was vrij comme il faut
En slechts één oude edelman verliet de zaal
Hij gooide de stoel om en strooide de munten op een stapel
En nog vreemder, zoals ze me later vertelden
Dit is ook Potockij!
(Maar heel autre koos)
Trouwens, een van de twee toegewezen dames
Met walging draaide ze zich om en schreeuwde: "Fu!"
Laat uwe Excellentie eens kijken hoe harig!
(Wat eigenlijk de eerlijke waarheid was, entre nous)
Iedereen schreeuwde, ik verstond geen woord
Er is hier geen autoriteit voor een cent
En zonder enige garantie is het nog steeds mogelijk om het landhuis te financieren
Dit kan voor ons te hoge kosten betekenen
Vlak naast de box waar ik plaats nam tussen de dames
Een of andere gek (arm, te oordelen naar zijn kleding)
Hij hief een driekleurig lint in een pet en een sabel in zijn vuisten -
Ongetwijfeld heeft de invloed van westerse gedachten een spoor!
Ja, trouwens - een portret van Uwe Majesteit
Daar hangt het waar ik het heb aanbevolen om op te hangen
Maar uit het gedrag van de aanwezigen kan men afleiden:
Dat hij helemaal niet goed wordt aanbeden
De koning, sorry dat ik het zeg, wist ook niet hoe hij zich moest gedragen
Hoewel hij nog steeds loyaal is, kan ik dit zeggen:
Het enige wat hij kon doen was zijn handen in zijn zakken steken
Toen die monnik Kolłątaj-vos hem had beoordeeld
In deze verwarring vielen de geschriften en de lay-outs
«Verraders!»
riepen ze, maar tegen wie is moeilijk te zeggen
Een politicus kent het woord 'verraad' immers helemaal niet
En politieke mores moeten worden bewaakt
Een ruziënde natie, onzekere koning, wilde adel
Houdt van veranderingen samen met de stemming keer op keer
Met hen spelen is geen politiek
Het voedt kinderen massaal op
Daarom adviseer ik ze: voordat ze afkoelen van hun verbazing
Ga verder op deze weg, het is geen bedreiging;
Win wat je kunt winnen!
Het ding is niet onbelangrijk
Voordat de Europese qui pro quo plaatsvindt!
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt