Hieronder staat de songtekst van het nummer Moha , artiest - La Rumeur met vertaling
Originele tekst met vertaling
La Rumeur
Il se fait tard, très tard, bientôt le soleil
Et Moha n’a pas sommeil, il veille les yeux vides
Sur le carreau aride au mur de sa minuscule cellule
Une cigarette mal roulée se consume et tremble
Aux bouts de ses doigts exsangues
Qui semblent mourir le long de sa jambe
Moha ne bronche pas, les mots sont froids
Leur écho se cogne aux parois
De cette cage qu’il partage avec un rayon de lune voilée
Et quelques rats pressés, aux pas vifs et feutrés
Par terre, un miroir s’est éparpillé en mille fragments de verre
Parmi deux, trois bibelots, des vêtements, une radio
Et des livres coincés sous un meuble renversé
Une sale odeur aux relents d’urine et d’excréments
Flâne et se pavane depuis que les chiottes sont tombées en panne
La tête dans une volute de fumée diaphane
Moha accroupi aux pieds du lit
Serre dans sa main une photo jaunie
Une vieille photo où un grand homme droit a mis sa plus belle chéchia
Un grand homme droit que tout le monde fête à son retour de la Mecque
Mais un grand homme droit qui vient de partir dans un ultime soupir
Un peu de sel sur une plaie ouverte…
Durant la promenade, à l'écart des camarades
De misère habituels, et selon le rituel
Moha tourne et tourne, puis s’enroule en boule
Dans des mots qu’il traîne, chuchotés à lui-même
Des mots qui malmènent, qui se referment
Et qui drainent de lourdes larmes blanches
Très vite essuyées d’un revers de manche
Il avait tant à lui dire, tant de choses à finir
Rattraper le pire, voir s’esquisser un sourire sur son visage
Où l'âge avait creusé les entailles
D’une trop longue bataille sur des sentiers de feraille
Et Moha s’injurie, et Moha se maudit
En tirant la courte corde de sa chienne de vie
Sans grandes œuvres, ponctuée de basses manœuvres
Comme un mauvais fleuve
A la sortie de l'échec, on lui a vite appris à conjuguer du bec
Sur des pupitres en bois sec
Les blocs de Nanterre ont des mâchoires de fer
Et le cachot tire la chasse en effaçant les traces
Un coup de sifflet ramène tout le monde à l’entrée
Et on se presse encore, sans la force d’un effort
A l’exacte verticale des miradors
Un peu de sel sur une plaie ouverte…
Il se fait tard, très tard, bientôt le soleil
Moha dort d’un lourd sommeil
Au matin, il se rendra à l’atelier souder des pièces d’acier
De quoi payer le miel de sa gamelle
Et puis, si la fatigue se tait, il relira cette lettre froissée
Qu’il n’a pas pu envoyer, et qui semble saigner
Sous les toits d’ardoise du pénitencier
Het wordt laat, heel laat, binnenkort de zon
En Moha is niet slaperig, hij wordt wakker met lege ogen
Op de kale tegelwand van zijn kleine cel
Een slecht opgerolde sigaret rookt en trilt
Op zijn bloedeloze vingertoppen
Die lijken te sterven langs haar been
Moha deins niet terug, de woorden zijn koud
Hun echo raakt de muren
Vanuit deze kooi deelt hij met een gesluierde manestraal
En een paar ratten die haast hebben, met snelle en zachte stappen
Op de vloer viel een spiegel uiteen in duizend glasscherven
Tussen twee, drie snuisterijen, kleding, een radio
En boeken vast onder een omgevallen kast
Een vieze geur met hints van urine en uitwerpselen
Loungen en strutting sinds het toilet kapot ging
Hoofd in een sliert doorschijnende rook
Moha gehurkt aan het voeteneind van het bed
Houdt een vergeelde foto in haar hand
Een oude foto waarop een lange hetero man zijn mooiste chechia aantrok
Een grote oprechte man die iedereen viert als hij terugkeert uit Mekka
Maar een lange hetero man die net met een laatste zucht vertrok
Een beetje zout op een open wond...
Tijdens de wandeling, weg van kameraden
Van gewone ellende, en volgens ritueel
Moha draait en draait en rolt dan op tot een bal
In woorden sleept hij, fluisterde hij tegen zichzelf
Woorden die pijn doen, die stopten
En die zware witte tranen afvoeren
Heel snel weggevaagd met een tegenslag
Hij had haar zoveel te vertellen, zoveel om af te maken
Maak het ergste goed, zie een glimlach op haar gezicht
Waar de leeftijd de inkepingen had gegraven
Van een te lange strijd op schrootsporen
En Moha vervloekt zichzelf, en Moha vervloekt zichzelf
Trekken aan het korte touw van zijn levenshond
Zonder grote werken, onderbroken door lage manoeuvres
Als een slechte rivier
Bij het verlaten van de mislukking, werd hij snel geleerd om de snavel te vervoegen
Op droge houten bureaus
Nanterre-blokken hebben ijzeren kaken
En de kerker spoelt de sporen door
Een fluitje brengt iedereen terug naar de ingang
En we haasten ons weer, zonder de kracht van een inspanning
Op de exacte verticaal van de wachttorens
Een beetje zout op een open wond...
Het wordt laat, heel laat, binnenkort de zon
Moha slaapt een zware slaap
In de ochtend gaat hij naar de werkplaats om stukken staal te lassen
Wat te betalen voor de honing van zijn kom?
En dan, als de vermoeidheid afneemt, zal hij die verfrommelde brief opnieuw lezen
Dat hij niet kon sturen, en dat lijkt te bloeden
Onder de leien daken van de penitentiaire inrichting
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt