Hieronder staat de songtekst van het nummer Cafe Roya , artiest - Reza Yazdani met vertaling
Originele tekst met vertaling
Reza Yazdani
کافه ی خاطره بازی پره از قصه و رویاست
همه ی فکرام پریشون بورس خاطره همینجاست
آدماش بیدارن اما تو بیداری خواب میبینن
چشماتو ببند و گوش کن به صدای خسته ی من
یکیشون فکرِ تئاتره طرفای لاله زاره
اون یکی فکر سکانسِ آخره یه مشت دلاره
یکی گیجه شعر شاملو وسط دفتر آیدا
یکی داغه سینما رکس وقتی اکرانه گوزن ها
یکی زخمی رفاقت با یه سینه ی پر خون
اونکه عاشقِ تو فکر قصه لیلی و مجنون
یکی فکر بوف کور و مرگ صادق هدایت
آخ چقدر خاطره داره روزگار بی مروت
داره پیرت میکنه غبار سرده خاطره
دست رو دستات گذاشتی و شب از سرت نمیگذره
چینیِ نازک رویات پر صدتا ترکِ
کاش میفهمیدی این زندگی نیست فلاش بکه
یکی فکر عطر بارون توی جاده ی شمالِ
اون یکی مست خیاله سهراب و رستم و زالِ
یکی تو فکر مصدق زخم 28 مرداد
اون یکی تو فکر شعره یه شب مهتاب فرهاد
یکی به یاد عزیزش خسته از اینهمه دوری
یکی فکر شعله های شبای چارشنبه سوری
یکی فکر جنگ و نفت و خاطره های جنوبه
یکی خسته از توهم مشتش رو رو میز میکوبه
داره پیرت میکنه غبار سرد خاطره
دست رو دستات گذاشتی و شب از سرت نمیگذره
چینیِ نازک رویات پر صدتا ترکِ
کاش میفهمیدی این زندگی نیست فلاش بکه
Memory Cafe zit vol verhalen en dromen
Al mijn gedachten over de aandelenmarkt zijn hier
Mensen zijn wakker, maar ze worden wakker en slapen
Sluit je ogen en luister naar mijn vermoeide stem
Een daarvan is het idee van theater naast Laleh Zareh
Die dacht dat de laatste reeks een handvol dollars was
Een van de gedichten in het midden van Aida's kantoor
One Hot Cinema Rex bij het screenen van herten
Een gewonde vriendschap met een bebloede borst
Degene die van je houdt denkt het verhaal van Lily en Mad
Eén gedachte leidde de blinde uil en de eerlijke dood
Oh, wat herinnert hij zich de dagen van meedogenloosheid
Het stof van de kou veroudert
Je slaat je handen in elkaar en de nacht gaat niet voorbij uit je hoofd
Dun Chinees, honderden Turkse dromen
Ik wou dat je begreep dat dit geen leven is
Eén gedachte aan de geur van regen op de noordelijke weg
Hij is een dronkaard van Sohrab en Rostam en Zal
Een in de geest van Mossadegh, de wond van 28 augustus
Die is op een avond in de gedachte aan het gedicht van Mahtab Farhad
Men herinnert zich zijn dierbare moe van het zo ver weg zijn
Men denkt aan de vlammen van Syrische woensdagavond
Men denkt aan oorlog en olie en herinneringen aan het aspect
Moe van de illusie klopt iemand met zijn vuist op tafel
Het koude stof van het geheugen wordt oud
Je slaat je handen in elkaar en de nacht gaat niet voorbij uit je hoofd
Dun Chinees, honderden Turkse dromen
Ik wou dat je begreep dat dit geen leven is
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt