Hieronder staat de songtekst van het nummer Kylän päässä , artiest - Moonsorrow met vertaling
Originele tekst met vertaling
Moonsorrow
Kauan sitten kylän päässä syntyi kaksi poikaa,
kaksi perillistä sodanjumalan karhuntaljoin verhotun.
Jo kolmen iästä, sanovat, toisiansa alkoivat harjoittaa
ja kun teräksensä yhteen kalahti, saattoi kuulla ukkosen.
Kauan sitten kylän päässä varttui kaksi poikaa,
kaksiko vain typerystä kuolemaa pilkkaamaan?
Ei yksikään haava vielä ollut tehnyt
tehtäväänsä
ja siksi kai sitä miekasta vihollisen täytyi anoa.
Aina kunnia houkuttaa nuorta kansaa
(ryöstöretki merten taa) ja taistelu sitäkin enemmän.
Varmaan turmaan rientävän tielle
vain toinen hullu uskaltautuu.
Kun kenttä hohkaa kärsimystä ja kirveet lentävät,
leikki kanssa kuoleman vain yltyy.
Niin riemukasta lapsien on päitä pudottaa
kuunnellessaan sotajoukkoa hurraavaa.
Usein käykin vain niin et’vertaisesta tulee alempi.
Tarinan kulku voitoista kääntyy
ja maine ihmisen helposti antaa veljensä unohtaa.
Ylpeys, tuo kavalin tauti päällä maan,
näin on vienyt taas yhden uhrin muassaan.
Kumpi lie se epatto, kilpi alhaalla ja miekka koholla
teilleen mennyt vaiko hän joka hautoja kaivaa saa?
Heikompaa voima mik’riepottaa;
kotinsa on iäksi jättänyt tahtoen vielä surmata.
Kunniaton moinen työ.
Lang geleden zijn er twee zonen geboren aan het einde van het dorp,
twee erfgenamen van de god van de oorlog bedekt met berenvellen.
Toen ze drie waren, zeggen ze, begonnen ze met elkaar te oefenen
en toen zijn staal samenviel, kon hij de donder horen.
Lang geleden groeiden twee jongens op aan het einde van het dorp,
ben je gewoon een dwaas om de dood te bespotten?
Er was nog geen wond gemaakt
missie
en daarom denk ik dat de vijand om dat zwaard moest smeken.
Eer trekt altijd jonge mensen aan
(overval achter de zeeën) en de strijd nog meer.
Waarschijnlijk haasten naar de weg
alleen een andere gek durft.
Terwijl het veld brandt van lijden en de bijlen vliegen,
het spel met de dood stijgt gewoon.
Zo blij dat de kinderen hun hoofd laten vallen
terwijl je luistert naar het gejuich van het leger.
Vaak gebeurt het gewoon dat je leeftijdsgenoot lager wordt.
Het verhaal van de winst draait om
en de reputatie van de mens doet zijn broer gemakkelijk vergeten.
Trots, die sluwe ziekte op aarde,
zo heeft hij opnieuw een van zijn slachtoffers genomen.
Wat het ook is epatto, het schild naar beneden en het zwaard omhoog
verdwenen, of wie graaft er een graf?
Zwakkere kracht mik'riepoti;
heeft zijn huis al eeuwenlang verlaten en wil nog steeds doden.
Respectloos werk zo.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt