Hieronder staat de songtekst van het nummer Black-Out , artiest - Francesco Guccini met vertaling
Originele tekst met vertaling
Francesco Guccini
La luce è andata ancora via,
ma la stufa è accesa, e così sia
a casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai
con questa luna che spaccherà
in due le mie risate e le ombre tue
i miei cavalli ed i miei fanti, il tuo
essere sordo ed i tuoi canti
tutti i ghiaccioli appesi ai fili,
tutti i miei giochi e i tuoi monili
i campanili, i pazzi, i santi e l’allegria.
E non andrà il televisore;
cosa faremo in queste ore?
rumore attorno non si sente,
giochiamo a immaginar la gente
corriamo a fare gli incubi indiscreti,
curiosi d’ozi e di segreti,
di quei pensieri quotidiani
che a notte il sonno fa lontani
o che nei sogno sopra a un viso,
diventan urlo od un sorriso
il paradiso, inferno, mani, l’odio e amore.
Avessi sette vite a mano,
in ogni casa entrerei piano
e mi farei fratello o amante,
marito, figlio, re,
brigante o mendicante o giocatore
poeta, fabbro, papa, agricoltore.
Ma ho questa vita e il mio destino
e ora cavalco l’Appennino
e grido al buio più profondo
la voglia che ho di stare al mondo
in fondo è proprio un gran bel gioco
a fare l’amore tanto e non bere poco.
E questo buio, che sollievo,
ci dona un altro medio-evo
io levo dall’oscurità tutta la nostra civiltà
velocità di macchine a motore,
follia di folla e di rumore
e metto ritmi più lontani, di bestie,
legni e suoni umani
odore d’olio e di candele, fruscio
di canapi e di vele
il miele, il latte, i pani e il vino vero.
Ma chissà poi se erano quelli
davvero tempi tanto belli
o caroselli che giriamo
per l’incertezza che culliamo
in questa giostra di figure e suoni,
di luci e schermi da illusioni
di baracconi in bene o in male,
di eterne fughe dal reale
che basta un po' d’oscurità per
darci la serenità semplicità,
sapore sale e ritornelli.
Non voglio tante vite a mano,
mi basta questa che viviamo
comuni giorni intensi o pigri,
gli specchi ambigui dei miei libri
le tigri della fantasia,
tristezze ed ottimismo ed ironia.
Ma quante chiacchiere stavolta,
che confusione a ruota sciolta
io so che è un pezzo che parliamo,
ma è tanto bello non dormiamo
beviamo ancora un po' di vino,
che tanto tra due sorsi è già mattino.
Su sveglia e guardati d’attorno,
sta già arrivando il nuovo giorno
lo storno e il merlo son già in giro,
non vorrai fare come il ghiro
non c'è black-out e tutto è ormai finito,
e il vecchio frigo è ripartito
con i suoi toni rochi e tristi
scatarra versi futuristi
lo so siam svegli ormai da allora,
ma qualche cosa manca ancora
finiamo in gloria amore mio,
e dopo, a giorno fatto, dormo anch’io.
Het licht is nog steeds weg,
maar de kachel staat aan, en het zij zo
in mijn huis zul je slapen, maar welke dromen zul je dromen?
met deze maan die zal splijten
in tweeën mijn gelach en jouw schaduwen
mijn paarden en mijn voetvolk, de jouwe
wees doof en je liedjes
alle ijspegels die aan de snaren hangen,
al mijn spellen en jouw juwelen
de klokkentorens, de gekken, de heiligen en het geluk.
En de tv gaat niet weg;
wat gaan we doen in deze uren?
je kunt het lawaai om je heen niet horen,
laten we spelen met mensen inbeelden
laten we rennen om indiscrete nachtmerries te krijgen,
nieuwsgierig naar luiheid en geheimen,
van die alledaagse gedachten
die slaap maakt je 's nachts ver weg
of dat in dromen boven een gezicht,
word een schreeuw of een glimlach
hemel, hel, handen, haat en liefde.
Ik had zeven levens met de hand,
in elk huis zou ik langzaam binnenkomen
en ik zou mezelf tot een broer of een minnaar maken,
man, zoon, koning,
bandiet of bedelaar of gokker
dichter, smid, paus, boer.
Maar ik heb dit leven en mijn lot
en nu rijd ik door de Apennijnen
en huilen in de diepste duisternis
het verlangen dat ik heb om in de wereld te zijn
het is tenslotte een geweldig spel
om veel te vrijen en niet een beetje te drinken.
En deze duisternis, wat een opluchting,
geeft ons een andere Middeleeuwen
Ik til onze hele beschaving uit de duisternis
snelheid van motormachines,
waanzin van menigte en lawaai
en ik zette meer verre ritmes, van beesten,
bossen en menselijke geluiden
geur van olie en kaarsen, ritselen
van touwen en zeilen
honing, melk, broden en echte wijn.
Maar wie weet of zij die waren
zulke mooie tijden inderdaad
of carrousels die we draaien
voor de onzekerheid die we rocken
in deze draaimolen van figuren en geluiden,
van lichten en schermen van illusies
van sideshows voor goed of slecht,
van eeuwige ontsnappingen uit de realiteit
dat een beetje duisternis genoeg is voor
geef ons sereniteit eenvoud,
smaak van zout en refreinen.
Ik wil niet zoveel levens met de hand,
dit is genoeg voor mij dat we leven
gewone drukke of luie dagen,
de dubbelzinnige spiegels van mijn boeken
de tijgers van fantasie,
verdriet en optimisme en ironie.
Maar hoeveel praten deze keer,
wat een losse rommel
Ik weet dat we al een tijdje praten,
maar het is zo mooi dat we niet slapen
laten we nog wat wijn drinken,
dat het ochtend is tussen twee slokjes.
Word wakker en kijk om je heen,
de nieuwe dag komt er al aan
de spreeuw en de merel zijn er al,
je wilt niet zijn zoals de slaapmuis
er is geen black-out en alles is nu voorbij,
en de oude koelkast ging weer aan
met zijn hese en droevige tonen
het roept futuristische verzen op
Ik weet dat we sindsdien wakker zijn,
maar er ontbreekt nog iets
we eindigen in glorie mijn liefde,
en later, als de dag voorbij is, slaap ik ook.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt