Баллада о кроликах - Олег Медведев
С переводом

Баллада о кроликах - Олег Медведев

Альбом
Таблетки от счастья
Год
1998
Язык
`Russisch`
Длительность
375160

Hieronder staat de songtekst van het nummer Баллада о кроликах , artiest - Олег Медведев met vertaling

Tekst van het liedje " Баллада о кроликах "

Originele tekst met vertaling

Баллада о кроликах

Олег Медведев

Оригинальный текст

Hа другой стороне Земли жизнь сладка, как сироп на роже.

Em Am D G H7

В двухэтажной своей норе Братец Кролик сидел, скучал.

Em Am D G H7

Как-то ночью к нему пришли Кролик Банни и Кролик Роджер, E7 Am D G H7

Завели разговор за жизнь, заливая вином печаль.

Em Am C D Hm Em

Молвил Банни: «Обрыдло быть этикеткой для голых задниц.

Hынче днем я зарезал всех, финку выправив на ремне,

Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,

Я готов отправляться в путь, все, что нужно, уже при мне».

«В Калифорнии тишь да гладь», — мрачно вклинился Роджер-Кролик.

«В Голливуде и жизнь, и смерть — все — туфта, и даже небо там

Голубее, чем Элтон Джон и пошлей, чем рекламный ролик.

Даже если ведет нас черт, я пойду по его следам».

Братец Кролик продолжил спич, мол: «Достаточно был я добрым.

Батя Харрис бы сел в гробу, если б знал, что давно уже

Превратились мои резцы в два клыка, как у лютой кобры,

Да и яду на сто смертей нынче хватит в моей душе».

И каждый молча допил вино, лег под штангу и выжал двести.

Братец Кролик свернул косяк, на пол выплюнул чуингам

И сказал, словно гвоздь забил: «Коли так, значит, быть нам вместе,

Завтра утром мы двинем в путь, злые звезды помогут нам».

Трое кроликов вышли в рейд ранним утром, сырым и хмурым,

Тихо в редких разрывах туч гасли блеклые искры звезд.

Вдаль тропа уводила их, ветер гладил их по серым шкурам,

По распадкам густой туман крался рыжий, как лисий хвост.

Будь ты лис, будь ты даже волк — тех, кто в рейде, попробуй, съешь ты,

Будь ты самый сквозной Чубайс, обмануть-ка попробуй ты

Тех, кто гильзы пустой любви бросил в пламя святой надежды,

Тех, кому освещает путь белый домик живой мечты.

Видишь — кролики режут крюк, раздвигая тугие травы.

Все охотники на сто верст разбежались, как от чумы.

Если кролики встретят нас — грохнут на фиг и будут правы —

В светлом доме живой мечты нету места таким, как мы.

Hам, убогим, завет простой — съешь себя и помри в печали.

Hасладившись по мере сил, выплюнь зубы под прессом лет.

Hо такого не может быть, чтоб конец наступил в начале!

Светит домик живой мечты тем, кто вовремя вышел в рейд…

Перевод песни

Aan de andere kant van de aarde is het leven zo zoet als siroop op het gezicht.

Em Am D G H7

In zijn hol van twee verdiepingen zat Broer Konijn verveeld.

Em Am D G H7

Bunny Rabbit en Roger Rabbit kwamen op een avond naar hem toe, E7 Am D G H7

Ze begonnen een gesprek voor het leven en schonken wijn over verdriet.

Em Am C D Hm Em

Bunny zei: “Ik ben het zat om een ​​label te zijn voor naakte ezels.

Vanmiddag heb ik iedereen afgeslacht, de Fin aan de riem rechtgetrokken,

Ik nam hoop met droge rantsoenen, gooide zout met lucifers in mijn tas,

Ik ben klaar om te gaan, alles wat ik nodig heb is al bij me.

'Het is stil in Californië,' onderbrak Roger Rabbit somber.

"In Hollywood zijn zowel leven als dood allemaal bullshit, en zelfs de lucht is daar

Blauwer dan Elton John en vulgair dan een reclamespotje.

Zelfs als de duivel ons leidt, zal ik in zijn voetsporen treden."

Broeder Konijn vervolgde zijn toespraak en zei: “Ik ben aardig genoeg geweest.

Papa Harris zou in een kist hebben gezeten als hij dat lang had geweten

Mijn snijtanden veranderden in twee hoektanden, zoals die van een woeste cobra,

Ja, en nu is er genoeg vergif voor honderd doden in mijn ziel.

En iedereen dronk zwijgend zijn wijn op, ging onder de bar liggen en kneep er tweehonderd.

Broer Konijn rolde de joint op, spuugde het uit op de grond naar de Chewings

En hij zei, alsof hij een spijker sloeg: "Als dat zo is, dan zouden we samen moeten zijn,

Morgenochtend gaan we op reis, de boze sterren zullen ons helpen."

Drie konijnen gingen vroeg in de ochtend op rooftocht, vochtig en somber,

Stilletjes, in zeldzame breuken in de wolken, doofden de zwakke vonken van de sterren.

Het pad voerde hen ver weg, de wind streelde hun grijze huid,

Een dikke mist kroop langs de ravijnen, zo rood als de staart van een vos.

Of je nu een vos bent, of je zelfs een wolf bent - degenen die in de aanval zijn, proberen, je zult eten,

Als je de meest transparante Chubais bent, probeer dan te bedriegen

Zij die hulzen van lege liefde in de vlam van heilige hoop gooiden,

Degenen voor wie het witte huis van een levende droom het pad verlicht.

Zie je, de konijnen snijden de haak door en scheiden het strakke gras.

Alle jagers vluchtten voor honderd werst, als van de pest.

Als de konijnen ons ontmoeten - ze zullen op vijgen bonzen en gelijk hebben -

In het lichte huis van een levende droom is geen plaats voor mensen zoals wij.

Wij, de ellendigen, hebben een eenvoudig verbond - eet jezelf en sterf in verdriet.

Als je er zo goed mogelijk van hebt genoten, spuug je je tanden uit onder de druk van jaren.

Maar het kan niet zo zijn dat het einde bij het begin komt!

Het huis van een levende droom straalt op degenen die op tijd de inval zijn binnengegaan ...

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt