Hieronder staat de songtekst van het nummer Ni trop tôt ni trop tard , artiest - Jeanne Moreau met vertaling
Originele tekst met vertaling
Jeanne Moreau
Peu m’importe la tyrannie
et le reigne des soudards,
tant qu’ils nous laissent la vie,
tant qu’aimer n’est pas trop tard…
Dans tes bras, ta tendre amie,
de nos corps, les chatteries,
ont fait périr mon cafard.
Le bourdon du désespoir
a pétri toute ma vie,
le bourdon du désespoir
des angoisses les plus noires.
Peu m’importent vos sarcasmes
et vos hoquets goguenards,
l’uniforme du marasme,
tant qu’aimer n’est pas trop tard…
Dans tes bras, ta tendre amie
a repris goût à la vie
en bénissant les hasards
qui nous firent naître ensemble
et pas d’un siècle d'écart
qui nous firent naître ensemble,
ni trop tôt et ni trop tard.
Peu m’importent les mensonges
dont on broda nos berceaux
et la faux, le ver qui ronge,
de la mort, les oripeaux…
Dans tes bras, mon tendre ami,
nous ferons durer la vie
et nos rires et nos pleurs!
Le bonheur comme la peine
fait pleurer les amoureux,
le bonheur comme la peine,
mais vaut mieux pleurer à deux.
Peu m’importe le temps qui passe
et s'éloigne nulle part,
le doux présent nous enlace,
tant qu’aimer n’est pas trop tard…
Sais-tu bien, mon tendre ami,
qu’un jour se dissout la vie
comme s’effacent les brouillards?
Mieux vaut s’estomper ensemble,
sans une seconde d'écart,
Mieux vaut s’estomper ensemble,
ni trop tôt et ni trop tard.
Ik geef niets om tirannie
en het koninkrijk van de woestelingen,
zolang ze ons in leven laten,
zolang de liefde niet te laat is...
In je armen, je lieve vriend,
van ons lichaam, de cattery's,
doodde mijn kakkerlak.
De hommel van wanhoop
heeft mijn hele leven gekneed,
het gedreun van wanhoop
zwartste angsten.
Ik geef niets om je sarcasme
en je spottende snikken,
het doldrums-uniform,
zolang de liefde niet te laat is...
In je armen, je lieve vriend
heb weer zin in het leven
zegen de kansen
wie heeft ons samen geboren
en geen eeuw uit elkaar
die ons samen heeft geboren,
niet te vroeg en niet te laat.
Ik geef niets om de leugens
waarmee we onze wiegen borduurden
en de zeis, de worm die knaagt,
van de dood, klatergoud...
In jouw armen, mijn beste vriend,
we zullen het leven laten duren
en onze lach en onze tranen!
Geluk als verdriet
maakt geliefden aan het huilen,
geluk als verdriet,
maar het is beter om samen te huilen.
Het maakt me niet uit hoeveel tijd er verstrijkt
en gaat nergens heen,
het zoete cadeau omhelst ons,
zolang de liefde niet te laat is...
Weet je, mijn beste vriend,
dat op een dag het leven oplost
hoe verdwijnen de nevels?
Beter samen vervagen,
zonder een seconde verschil,
Beter samen vervagen,
niet te vroeg en niet te laat.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt