Hieronder staat de songtekst van het nummer Over Sir John's Hill , artiest - Dylan Thomas met vertaling
Originele tekst met vertaling
Dylan Thomas
Over Sir John’s hill,
The hawk on fire hangs still;
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his
Claws
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of
The bay
And the shrill child’s play
Wars
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in
Wrangling hedges.
And blithely they squawk
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
The flash the noosed hawk
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
In the river Towy below bows his tilted headstone.
Flash, and the plumes crack,
And a black cap of jack-
Daws Sir John’s just hill dons, and again the gulled
Birds hare
To the hawk on fire, the halter height, over Towy’s
Fins,
In a whack of wind.
There
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
In the pebbly dab-filled
Shallow and sedge, and 'dilly dilly, ' calls the loft
Hawk,
'Come and be killed, '
I open the leaves of the water at a passage
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs
Prancing
And read, in a shell
Death clear as a bouy’s bell:
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be
Sung,
When his viperish fuse hangs looped with flames under
The brand
Wing, and blest shall
Young
Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly
Dilly,
Come let us die.'
We grieve as the blithe birds, never again, leave
Shingle and elm,
The heron and I,
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant
Crystal harbour vale
Where the sea cobbles sail,
And wharves of water where the walls dance and the
White cranes stilt.
It is the heron and I, under judging Sir John’s elmed
Hill, tell-tale the knelled
Guilt
Of the led-astray birds whom God, for their breast of
Whistles,
Have Mercy on,
God in his whirlwind silence save, who marks the
Sparrows hail,
For their souls' song.
Now the heron grieves in the weeded verge.
Through
Windows
Of dusk and water I see the tilting whispering
Heron, mirrored, go,
As the snapt feathers snow,
Fishing in the tear of the Towy.
Only a hoot owl
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the
Looted elms
And no green cocks or hens
Shout
Now on Sir John’s hill.
The heron, ankling the scaly
Lowlands of the waves,
Makes all the music;
and I who hear the tune of the
Slow,
Wear-willow river, grave,
Before the lunge of the night, the notes on this time-
Shaken
Stone for the sake of the souls of the slain birds
Sailing.
Over de heuvel van Sir John,
De in brand staande havik hangt stil;
In een gehesen wolk, bij het vallen van de schemering, trekt hij zich naar de zijne
Klauwen
En galg, omhoog de stralen van zijn ogen de kleine vogels van
De baai
En het schrille kinderspel
Oorlogen
Van de mussen en dergelijke die zwanen, schemering, in
Ruzie heggen.
En vrolijk krijsen ze
Om vurige tyburn over de worsteling van iepen tot
De flits de gestropte havik
Crashes, en langzaam de vissende heilige stalking reiger
In de rivier Towy beneden buigt zijn gekantelde grafsteen.
Flits, en de pluimen barsten,
En een zwarte pet van jack-
Daws Sir John's gewoon heuvel dons, en opnieuw de gulled
Vogels haas
Naar de havik in brand, de halterhoogte, boven die van Towy
vinnen,
In een klap van de wind.
Daar
Waar de elegische vissersvogel steekt en peddelt
In de met kiezels gevulde schar
Ondiep en zegge, en 'dilly dilly', roept het hok
Havik,
'Kom en word gedood'
Ik open de bladeren van het water bij een doorgang
Van psalmen en schaduwen tussen de geknepen zandkrabben
steigerend
En lees, in een schelp
Dood helder als een bel:
Alle lof van de havik die in brand staat in de schemering met haviksogen
gezongen,
Wanneer zijn adderachtige lont in een lus hangt met vlammen eronder
Het merk
Vleugel, en gezegend zal
Jong
Groene kippen van de baai en struiken kakelen, 'dilly
Dilly,
Kom, laat ons sterven.'
We rouwen als de vrolijke vogels nooit meer vertrekken
Grind en iep,
De reiger en ik,
Ik jonge Aesop fabelde naar de nabije nacht bij de dingle
Van paling, heilige reiger zingend in de schelpgehangen verre
Kristallen havendal
Waar de zeekeien zeilen,
En werven van water waar de muren dansen en de
Witte kraanvogels stelten zich voor.
Het zijn de reiger en ik, onder beoordeling van Sir John's iep
Hill, verklikker die neerknielde
Schuld
Van de verdwaalde vogels die God, voor hun borst van
fluitjes,
Heb genade op,
God in zijn wervelende stilte behalve, die de markeert
Mussen hagelen,
Voor het lied van hun ziel.
Nu treurt de reiger in de berm met onkruid.
Er doorheen
ramen
Van schemering en water zie ik het kantelende gefluister
Reiger, gespiegeld, ga,
Als de snapt veren sneeuw,
Vissen in de traan van de Towy.
Alleen een krijsende uil
Holten, een grassprietje geblazen in komvormige handen, in de
Geplunderde iepen
En geen groene doffers of duivinnen
Roepen
Nu op de heuvel van Sir John.
De reiger, enkel de geschubde
Laaglanden van de golven,
Maakt alle muziek;
en ik die de melodie van de horen
Traag,
Slijtwilg rivier, graf,
Voor de uitval van de nacht, de aantekeningen over deze keer-
geschud
Steen omwille van de zielen van de gedode vogels
Het zeilen.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt