Hieronder staat de songtekst van het nummer La rueca , artiest - Marea met vertaling
Originele tekst met vertaling
Marea
Compadre, se cansó la mula de la noria
y el espejito de sentirse tan opaco,
el lapicero de comerse las historias,
el calabobos de las nubes de tabaco,
y al bufón se le tuerce la risa con cada amuleto,
se cansó de esperar a su sueño despierto,
¿mi sueño donde está?, durmiendo la tajá,
que se ha pinchado con la rueca en el baño de un bar,
que no es titiritero, ni perro cortijero,
ni la cigarra ni la hormiga le han dejado entrar,
lo mando pa' lo oscuro y ya le pueden dar
bien por el culo a los fantasmas de la soledad,
me bastan cuarenta duros de felicidad.
La boca se cansó de lengua de madera,
los peces viejos de desenredar anczuelos,
cada petacho de tapar besos a ciegas,
los trasquilones de dormirse entre tu pelo,
y los charcos se aburren de dar puñaladas al cielo,
las mañanas de hablarnos con el papo lleno,
¿mi sueño donde está?, durmiendo la tajá,
que se ha pinchado con la rueca en el baño de un bar,
que no es titiritero, ni perro cortijero,
ni la cigarra ni la hormiga le han dejado entrar,
lo mando pa' lo oscuro y ya le pueden dar
bien por el culo a los fantasmas de la soledad,
me bastan cuarenta duros de felicidad.
Y si me canso de vender los perdigones
te cuento las pecas, reparto manteca y colchones
A los mesías que vienen a ver
como me canso de embestir los corazones,
Y cada plazuela me cambia la piel por cartones,
que me cambian la cara a su vez.
¿mi sueño donde está?, durmiendo la tajá,
que se ha pinchado con la rueca en el baño de un bar,
que no es titiritero, ni perro cortijero,
ni la cigarra ni la hormiga le han dejado entrar,
lo mando pa' lo oscuro y ya le pueden dar
bien por el culo a los fantasmas de la soledad,
me bastan cuarenta duros de felicidad.
Compadre, de reuzenrad-muilezel werd moe
en de kleine spiegel van het gevoel zo ondoorzichtig,
de pen om de verhalen op te eten,
de calabobo's van de tabakswolken,
en de lach van de nar kronkelt met elk amulet,
hij werd moe van het wachten op zijn dagdroom,
waar is mijn droom?, de tajá slapen,
die zichzelf heeft geprikt met een spinnewiel in een barbadkamer,
die geen poppenspeler is, noch een hovelinghond,
noch de sprinkhaan noch de mier hebben hem binnengelaten,
Ik stuur hem naar het donker en ze kunnen hem geven
tot de kont van de geesten van eenzaamheid,
Veertig pesos geluk is genoeg voor mij.
De mond werd moe van houten tong,
de oude vis van het ontwarren van haken,
elk stukje bedekkende kusjes blindelings,
de schaar van in slaap vallen in je haar,
en de plassen vervelen zich van het steken in de lucht,
de ochtenden van met elkaar praten met de papo vol,
waar is mijn droom?, de tajá slapen,
die zichzelf heeft geprikt met een spinnewiel in een barbadkamer,
die geen poppenspeler is, noch een hovelinghond,
noch de sprinkhaan noch de mier hebben hem binnengelaten,
Ik stuur hem naar het donker en ze kunnen hem geven
tot de kont van de geesten van eenzaamheid,
Veertig pesos geluk is genoeg voor mij.
En als ik moe word van het verkopen van de pellets
Ik vertel je de sproeten, ik deel boter en matrassen uit
Aan de messiassen die komen kijken
hoe ik moe word van het rammen van harten,
En elk klein vierkantje verandert mijn huid voor karton,
die op hun beurt mijn gezicht veranderen.
waar is mijn droom?, de tajá slapen,
die zichzelf heeft geprikt met een spinnewiel in een barbadkamer,
die geen poppenspeler is, noch een hovelinghond,
noch de sprinkhaan noch de mier hebben hem binnengelaten,
Ik stuur hem naar het donker en ze kunnen hem geven
tot de kont van de geesten van eenzaamheid,
Veertig pesos geluk is genoeg voor mij.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt