Hieronder staat de songtekst van het nummer Love's Alchemy , artiest - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter met vertaling
Originele tekst met vertaling
Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
Some that have deeper digg’d love’s mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie:
I have lov’d, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O!
'tis imposture all:
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thung, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer’s night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we, for this vain bubble’s shadow pay?
Ends love in this, that my man,
Can be as happy as I can;
if he can
Endure the short scorn of a bridegroom’s play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women;
at their best
Sweetness and wit, they are but mummy, possessed.
Sommigen die een diepere liefde van mij hebben dan ik,
Zeg, waar zijn centraal geluk ligt:
Ik heb liefgehad, en gekregen, en verteld,
Maar moet ik liefhebben, krijgen, vertellen, tot ik oud was,
Ik zou dat verborgen mysterie niet moeten vinden.
O!
het is allemaal bedrog:
En omdat het elixer nog geen chemie heeft,
Maar verheerlijkt zijn zwangere pot,
Als hem trouwens overkomt
Een of andere geurige thung, of geneeskrachtige,
Dus, geliefden dromen van een rijk en lang genot,
Maar zorg voor een winterse zomernacht.
Ons gemak, onze spaarzaamheid, onze eer en onze dag,
Zullen we, voor de schaduw van deze ijdele zeepbel betalen?
Eindigt liefde hierin, dat mijn man,
Kan zo gelukkig zijn als ik kan;
als hij kan
De korte minachting van het toneelstuk van een bruidegom verdragen?
Die liefhebbende stakker die zweert,
'Tis niet de lichamen trouwen, maar de geest,
Die hij in haar engelachtige vondsten,
Zou zweren als rechtvaardig, dat hij hoort,
In de ruwe schorre minstrelen van die dag, de sferen.
Hoop niet op geest bij vrouwen;
op hun best
Lief en geestig, ze zijn slechts mummie, bezeten.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt