Hieronder staat de songtekst van het nummer Do Dne A Do Roka , artiest - Jaromír Nohavica met vertaling
Originele tekst met vertaling
Jaromír Nohavica
Byla hluboká noc,
venku cizí pes vyl
a já u okna stál a pil.
Zřel jsem jen jeho stín,
měl rozplizlý tvar
a vypadal jak Lomikar.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Chtěl jsem okřiknout jej,
myslím psa v oné tmě,
ale neměl jsem slov, jimiž to lze.
Vzal jsem do ruky kolt,
jenž v mé komodě byl
a na černý stín jsem namířil.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Ruka chvěla se mi,
neboť z krbu šel mráz,
pak se na vteřinu zastavil čas.
Tmě se zježila srst,
já ucítil strach,
kdo má na spoušti prst je vrah.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Výstřel protrhl tmu,
jako rybářům síť,
jako sudičce řeč a niť.
Té noci špatně jsem spal
v záři voskových svic,
ráno tam, co byl plot, nebylo nic.
Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.
Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.
Het was een diepe nacht,
buiten buitenlands hondengehuil
en ik stond bij het raam te drinken.
Ik zag alleen zijn schaduw,
het had een gladde vorm
en zag eruit als Lomikar.
Per dag en per jaar
op de klanken van barok
rococo is geboren
we kijken de nacht in
en we weten het niet echt
of het echt is of alleen voor het oog.
Per dag en per jaar
op de klanken van rococo
Art Nouveau is geboren,
we kijken de nacht in
we moeten er allemaal heen
maar hij wil niet.
Ik wilde tegen hem schreeuwen,
Ik bedoel de hond in het donker,
maar ik had geen woorden waardoor het mogelijk was.
Ik pakte een Colt,
wie zat er in mijn ladekast
en ik richtte op de zwarte schaduw.
Per dag en per jaar
op de klanken van barok
rococo is geboren
we kijken de nacht in
en we weten het niet echt
of het echt is of alleen voor het oog.
Per dag en per jaar
op de klanken van rococo
Art Nouveau is geboren,
we kijken de nacht in
we moeten er allemaal heen
maar hij wil niet.
Mijn hand trilde
want de vorst kwam uit de haard,
toen stond de tijd even stil.
De vacht werd donker,
ik voelde me bang
wie een vinger aan de trekker heeft is een moordenaar.
Per dag en per jaar
op de klanken van barok
rococo is geboren
we kijken de nacht in
en we weten het niet echt
of het echt is of alleen voor het oog.
Per dag en per jaar
op de klanken van rococo
Art Nouveau is geboren,
we kijken de nacht in
we moeten er allemaal heen
maar hij wil niet.
Het schot brak door de duisternis,
als vissersnet,
als de toespraak en draad van een rechter.
Ik heb slecht geslapen die nacht
in de gloed van waskaarsen,
in de ochtend was er niets, dat was een hek.
Per dag en per jaar
op de klanken van barok
rococo is geboren
we kijken de nacht in
en we weten het niet echt
of het echt is of alleen voor het oog.
Per dag en per jaar
op de klanken van rococo
Art Nouveau is geboren,
we kijken de nacht in
we moeten er allemaal heen
maar hij wil niet.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt