Fehlende Worte - Bodo Wartke
С переводом

Fehlende Worte - Bodo Wartke

Альбом
Klaviersdelikte
Год
2013
Язык
`Duits`
Длительность
293300

Hieronder staat de songtekst van het nummer Fehlende Worte , artiest - Bodo Wartke met vertaling

Tekst van het liedje " Fehlende Worte "

Originele tekst met vertaling

Fehlende Worte

Bodo Wartke

Оригинальный текст

Ich lieg auf meinem Bett, fast komplett entkleidet,

worum mancher Mann mich sicher fett beneidet.

Denn neben mir auf meinem Bett liegst du,

und du trägst nur dieses supersexy Dessous — uh!

«Was würd'st 'n du jetzt gerne tun?»

flüsterst du mir zu.

Und ich sag: «Ja nun…

Ich wüsste da schon was…"Du fragst: «Was 'n?»

Und ich sag: «Tja, wie soll ich das in Worte fassen?

Ich finde, die Sprache, die wir sprechen,

hat in dieser Hinsicht ausgeprägte Schwächen.

Es gibt im Deutschen leider nicht so richtig geile

Worte für gewisse Körperteile.

Ich mein, schau sie dir mal an,

die Worte beispielsweise für den Mann:

Das Wort mit P — nee.

Das mit S-C-H — naja.

Das andere mit P — Herr im Himmel!

Schlimmer noch als Puller, Schniedel, Schniepel oder Lümmel.

Das Wort mit D — taugt nur für Geblödel,

wie etwa: 'Ich hätte da zwei Nüsse für dich, Aschenbrödel!'

Das Wort mit G ist auch nicht das, was ich gern hätte,

und von allen Worten eh das schwächste in der Kette.

Wir haben, kommt es hart auf hart,

nie passende Worte parat.

Bei Worten wie Latte, Stange, Ständer oder Rohr,

komme ich mir eher wie im Baumarkt vor.

Mir fehl’n die Worte…

Mir fallen einfach keine ein,

mit denen ich dir grad mal adäquat

beschreiben könnte, was genau ich mein.

Baby, ich brauch Vokabular,

das weder obszön ist noch vulgär.

Doch in dieser Hinsicht ist unsere

Sprache defizitär.

Genauso auch die Worte für die Frau.

Die sind auch nicht wirklich besser.

Schau:

Das Wort mit V klingt irgendwie

nach Pschyrembel und Gynäkologie.

Das Wort mit M klingt mehr so nach 'Miau',

und außerdem nennt so Edmund s_____r seine Frau.

Das Wort mit F ist gar nicht schön,

viel zu heftig und obszön!

Das andere Wort mit M klingt 'n bisschen böse.

Dabei denke ich an Dinge, aber nicht an amouröse.

Mit dem Wort mit S-C-H hat man mich aufgeklärt.

Heute denk ich dabei eher an ein Schwert.

Und so Kinderworte wie zum Beispiel 'Mumu'

sind in meinen Augen eine Zumutung.

Mir fehlen die Worte…

Mir fallen einfach keine ein,

mit denen ich dir grad mal adäquat

beschreiben könnte, was genau ich mein.

Baby, ich brauch Vokabular,

das erotisch und sinnlich ist.

Doch in dieser Hinsicht ist unsere

Sprache ziemlich trist.

Dabei ist das doch sonst 'ne so ästhetische,

so 'ne tolle und total famose.

Doch sobald sie konkret unter die Gürtellinie geht,

geht sie leider voll in die Hose

und hört sich entweder zu krass oder zu schlaff an.

Blieben allerhöchstens noch Metaphern

wie die aus der Groschenromanliteratur.

Die sind zwar nicht obszön, aber sehr obskur:

Der purpurbehelmte Krieger will in das gelobte Land,

in das Land des vertikalen Lächelns, und dort schaut er schon gespannt

hinab vom Hügel auf das Schönefeld.

In den letzten Jahr’n hat sich hier einiges

Da, wo früher wilde unwegsame Wälder war’n, liegt heute eine Landebahn.

Der Krieger will gern

zu den heiligen Kultstätten pilgern.

Dort hinter der Pforte vor dem heiligen Altar

brächte er dir gerne ein Opfer dar…»

Du fragst: «Der Krieger möchte also durch die Pforte?!»

Ich sag: «Na ja, mir fehlen halt die

Worte.

Mir fallen einfach keine ein.

Bleiben wohl leider doch nur noch die derben Verben,

um zu beschreiben, was ich mein.»

Du sagst: «Bodo, es ist okay,

wenn du ausnahmsweise einmal schweigst

und es mir, statt darüber zu reden,

zeigst

Перевод песни

Ik lig bijna helemaal uitgekleed op mijn bed

waar sommige mannen zeker jaloers op zullen zijn omdat ik dik ben.

Want naast me op mijn bed lig je

en je draagt ​​alleen die super sexy lingerie - uh!

"Wat zou je nu willen doen?"

je fluistert tegen me

En ik zeg: "Ja, nou...

Ik weet iets..."Je vraagt: "Wat is?"

En ik zeg: "Nou, hoe moet ik dat onder woorden brengen?

Ik vind de taal die we spreken

heeft in dit opzicht duidelijke tekortkomingen.

Helaas zijn er niet echt geile in het Duits

Woorden voor bepaalde lichaamsdelen.

Ik bedoel kijk naar haar

de woorden voor de man, bijvoorbeeld:

Het woord met P — nee.

Die met S-C-H - nou ja.

De andere met P — Heer in de hemel!

Erger dan Puller, Schniedel, Schniepel of Lümmel.

Het woord met D — is alleen goed voor onzin,

zoals: 'Ik heb twee noten voor je, Assepoester!'

Het woord met G is ook niet wat ik zou willen,

en van alle woorden eh de zwakste in de keten.

We hebben, als het erop aankomt,

nooit de juiste woorden.

Met woorden als staaf, staaf, standaard of pijp,

Ik voel me meer in de bouwmarkt.

Ik kom woorden tekort...

Ik kan er gewoon geen bedenken

waarmee ik geschikt ben voor jou

zou kunnen omschrijven wat ik precies bedoel.

Schat, ik heb woordenschat nodig

dat is niet obsceen of vulgair.

Maar wat dat betreft, de onze

taal tekort.

Zo ook de woorden voor de vrouw.

Ze zijn ook niet echt beter.

Tonen:

Het woord met V klinkt nogal

na Pschyrembel en gynaecologie.

Het woord met M klinkt meer als 'miauw',

en dat is ook wat Edmund s__r zijn vrouw noemt.

Het woord met F is helemaal niet leuk,

veel te gewelddadig en obsceen!

Het andere woord met M klinkt een beetje gemeen.

Ik denk aan dingen, maar niet aan amoureuze.

Het woord met S-C-H was verlicht voor mij.

Vandaag denk ik meer aan een zwaard.

En zulke kinderwoorden als 'Mumu'

zijn in mijn ogen een onbeschaamdheid.

Ik ben verloren voor woorden...

Ik kan er gewoon geen bedenken

waarmee ik geschikt ben voor jou

zou kunnen omschrijven wat ik precies bedoel.

Schat, ik heb woordenschat nodig

dat is erotisch en sensueel.

Maar wat dat betreft, de onze

taal nogal droevig.

Het is anders zo esthetisch,

zo'n groot en volledig beroemd.

Maar zodra het specifiek onder de gordel gaat,

helaas gaat ze helemaal in haar broek

en klinkt ofwel te grof of te slap.

Het enige dat overblijft zijn metaforen

zoals die in dubbeltjes roman literatuur.

Ze zijn niet obsceen, maar erg obsceen:

De paarsgehelmde krijger wil naar het beloofde land,

in het land van de verticale glimlach, en daar heeft hij zin in

van de heuvel naar het Schönefeld.

Er is hier veel gebeurd de afgelopen jaren

Waar vroeger wilde, onbegaanbare bossen waren, is nu een landingsbaan.

De krijger gewillig

bedevaart naar de heilige plaatsen van aanbidding.

Daar achter de poort voor het heilige altaar

hij zou je een offer willen brengen...»

Je vraagt: «Dus de krijger wil door de poort?»

Ik zeg: "Nou, ik mis ze gewoon"

woorden.

Ik kan er gewoon geen bedenken.

Helaas blijven alleen de ruwe werkwoorden over,

om te beschrijven wat ik bedoel."

Je zegt: "Bodo, het is goed,

als je een keer stil bent

en in plaats van erover te praten,

tonen

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt