Ледоруб - Анатолий Полотно
С переводом

Ледоруб - Анатолий Полотно

Альбом
Привет от Лёньки Пантелеева
Год
1989
Язык
`Russisch`
Длительность
223760

Hieronder staat de songtekst van het nummer Ледоруб , artiest - Анатолий Полотно met vertaling

Tekst van het liedje " Ледоруб "

Originele tekst met vertaling

Ледоруб

Анатолий Полотно

Оригинальный текст

«Что ты мозги пудришь мне, начальник?

Я тебе уж десять раз сказал:

Что вабще не видел, кто ее обидел,

Да я ее и голой не видал!»

Песенок наслушался про горы:

Ледники, альпийские луга!

Времени не много надо мне на сборы,

Взял рюкзак — ну и айда туда!

Да!

Времени не много надо мне на сборы,

Взял рюкзак — ну и айда туда!

Вольный ветер, высота!

Ух, какая красота!

Вольный ветер, высота!

Ух, какая красота!

На турбазе мне сказал инструктор:

«Здесь организованный туризм.

Инструктаж пройдите, выступаем утром.

Ну, а если нет — спускайтесь вниз».

Я, понятно, правил не нарушил.

Если надо — так какой базар!

Нужную беседу до конца прослушал,

На нее слегка скосив глаза.

Нудную беседу до конца прослушал,

На нее слегка скосив глаза.

Вольный ветер, высота!

Ух, какая красота!

Вольный ветер, высота!

Ух, какая красота!

Я ее там сразу заприметил,

Стройная, красивая — по мне!

А она, зараза, знаешь, что ответила?

До сих пор как будто бы в дерьме…

Я ж в ответ: «Послушайте, гражданка,

Некультурно так себя вести!»

Тут, в натуре, просто стало себя жалко,

Ее вовсе начало трясти.

Тут, в натуре, просто мне стало себя жалко,

Ее вовсе начало трясти.

«Вот я тебе сейчас как дам ледорубом по зубам!

Я ему сейчас как дам ледорубом по зубам!»

Отвалил я в сторону, опешив.

Круче фени в зоне не слыхал.

Уловил в свой адрес несколько насмешек,

А один кричал: «Каков нахал!»

Выступили вместе на рассвете,

Целый день ползем, когда ж привал?

Под гитару песни на фига мне эти?

Спальник взял, под елкой задремал.

Под гитару песенки на фига мне эти?

Спальник взял, под елкой задремал.

Но снится:

«Я тебе сейчас как дам ледорубом по зубам!

Я тебе сейчас как дам ледорубом по зубам!»

Поздно ночью мне скрутили руки:

Мол, пытался честь ее отнять!

А мне и вовсе было не до этой суки —

Спал, как слон, из пушки не поднять!

Цифра 117 мне позорна,

Уж через пятнадцатую хоть!

От стыда такого утоплюсь в уборной,

Пришивать ее уж ты погодь!

От стыда такого утоплюсь в уборной,

Пришивать ее уж ты погодь!

«Я тебе сейчас как дам ледорубом по зубам!

Ох, я ему сейчас как дам ледорубом по зубам!»

«Что ты мозги пудришь мне, начальник?

Да я тебе уж десять раз сказал:

Что вабще не видел, кто ее обидел,

Да я ее и голой не видал!

Я вабще не видел, кто ее обидел,

Да я ее и голой не видал!»

Перевод песни

'Waarom hersenspoel je me, chef?

Ik heb je al tien keer gezegd:

Die je helemaal niet zag, wie haar beledigde,

Ja, ik heb haar niet naakt gezien!”

Ik hoorde een lied over bergen:

Gletsjers, alpenweiden!

Ik heb niet veel tijd nodig om me voor te bereiden,

Ik nam een ​​rugzak - nou, ga daarheen!

Ja!

Ik heb niet veel tijd nodig om me voor te bereiden,

Ik nam een ​​rugzak - nou, ga daarheen!

Vrije wind, hoogte!

Wauw, wat een schoonheid!

Vrije wind, hoogte!

Wauw, wat een schoonheid!

Op de camping vertelde de instructeur me:

“Hier is georganiseerd toerisme.

Ga door de briefing, spreek in de ochtend.

Nou, zo niet, ga dan naar beneden."

Ik heb duidelijk geen regels overtreden.

Als het moet, wat een markt dan!

Ik heb tot het einde geluisterd naar het noodzakelijke gesprek,

Een beetje loensen naar haar.

Ik luisterde naar het saaie gesprek tot het einde,

Een beetje loensen naar haar.

Vrije wind, hoogte!

Wauw, wat een schoonheid!

Vrije wind, hoogte!

Wauw, wat een schoonheid!

Ik zag haar daar meteen,

Slank, mooi - voor mij!

En zij, de infectie, weet je wat ze zei?

Tot nu toe, als in de stront...

Ik antwoordde: “Luister, burger,

Het is onbeschaafd om je zo te gedragen!"

Hier, in de natuur, had ik medelijden met mezelf,

Ze begon helemaal te trillen.

Hier, in de natuur, had ik medelijden met mezelf,

Ze begon helemaal te trillen.

'Nu geef ik je een ijspriem in de tanden!

Nu geef ik hem een ​​ijspriem in de tanden!”

Verbaasd rolde ik opzij.

Ik heb nog nooit iets coolers gehoord in de zone.

Ik ving een paar spot die aan mij was gericht,

En een riep: "Wat een brutale!"

Samen uitgevoerd bij zonsopgang

We kruipen de hele dag, wanneer is het halt?

Liedjes op de gitaar, waar heb ik deze in godsnaam voor nodig?

Ik nam een ​​slaapzak, dommelde in onder de boom.

Liedjes op de gitaar, waarom heb ik deze in godsnaam nodig?

Ik nam een ​​slaapzak, dommelde in onder de boom.

Maar dromen:

'Nu geef ik je een ijspriem in de tanden!

Nu geef ik je een ijspriem in de tanden!”

's Avonds laat verdraaiden ze mijn handen:

Zoals, hij probeerde haar eer af te nemen!

En ik gaf helemaal niets om deze teef -

Sliep als een olifant, kan niet uit een kanon getild worden!

Het getal 117 is een schande voor mij,

Al in de vijftiende hoor!

Van zo'n schaamte zal ik verdrinken in het toilet,

Naai het vast, wacht maar af!

Van zo'n schaamte zal ik verdrinken in het toilet,

Naai het vast, wacht maar af!

'Nu geef ik je een ijspriem in de tanden!

Oh, ik ga hem op zijn tanden slaan met een ijspriem!'

'Waarom hersenspoel je me, chef?

Ja, ik heb je al tien keer gezegd:

Die je helemaal niet zag, wie haar beledigde,

Ja, ik heb haar niet naakt gezien!

Ik zag niet eens wie haar beledigd had,

Ja, ik heb haar niet naakt gezien!”

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt