
Hieronder staat de songtekst van het nummer La niña de Guatemala , artiest - Nacha Guevara met vertaling
Originele tekst met vertaling
Nacha Guevara
Quiero a la sombra de un ala
contar este cuento en flor.
La niña de Guatemala,
la que se murió de amor.
Eran de lirios los ramos
y las orlas de reseda
y de jazmin, la enterramos
en una caja de seda.
Ella dio al desmemoriado
una almohadilla de olor.
Él volvió, volvió casado.
Ella se murió de amor.
Iban cargándola en andas
obispos y embajadores,
detrás iba el pueblo en tandas,
todo cargado de flores.
Ella por volverlo a ver
salió a verlo al mirador.
Él volvió con su mujer.
Ella se murió de amor.
Quiero a la sombra de un ala
contar este cuento en flor.
La niña de Guatemala,
la que se murió de amor.
Como de bronce candente
al beso de despedida
era su frente la frente
que más he amado en mi vida.
Se entró de tarde en el río,
la sacó muerta el doctor.
Dicen que murió de frío.
Yo sé que murió de amor.
Allí, en la bóveda helada,
la pusieron en dos bancos.
Besé su mano afilada,
besé sus zapatos blancos.
Callado, al oscurecer,
me llamó el enterrador.
Nunca más he vuelto a ver
a la que murió de amor.
Quiero a la sombra de un ala
contar este cuento en flor.
La niña de Guatemala,
la que se murió de amor.
Ik wil in de schaduw van een vleugel
vertel dit verhaal in bloei.
Het meisje uit Guatemala,
degene die stierf van liefde.
De boeketten waren gemaakt van lelies
en de grenzen van reseda
en jasmijn, we hebben haar begraven
in een zijden doos.
Ze gaf de vergeetachtigen
een geurkussen.
Hij kwam terug, hij kwam getrouwd terug.
Ze stierf van liefde.
Ze laadden het op andes
bisschoppen en ambassadeurs,
achter was de stad in batches,
allemaal beladen met bloemen.
Zij om hem weer te zien
hij ging naar buiten om hem op de uitkijk te zien.
Hij ging terug naar zijn vrouw.
Ze stierf van liefde.
Ik wil in de schaduw van een vleugel
vertel dit verhaal in bloei.
Het meisje uit Guatemala,
degene die stierf van liefde.
Zoals heet koper
naar de afscheidskus
het was zijn voorhoofd het voorhoofd
Ik heb het meest van mijn leven gehouden.
Hij ging laat de rivier in,
de dokter nam haar dood mee.
Ze zeggen dat hij stierf van de kou.
Ik weet dat hij stierf van liefde.
Daar, in de bevroren kluis,
Ze zetten haar op twee banken.
Ik kuste zijn scherpe hand,
Ik kuste haar witte schoenen.
Stil, in de schemering,
de begrafenisondernemer belde me.
heb ik nooit meer gezien
degene die stierf van liefde.
Ik wil in de schaduw van een vleugel
vertel dit verhaal in bloei.
Het meisje uit Guatemala,
degene die stierf van liefde.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt