Hieronder staat de songtekst van het nummer Le blason , artiest - Maxime Le Forestier met vertaling
Originele tekst met vertaling
Maxime Le Forestier
Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
J’eusse aimé célébrer, sans être inconvenant
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l’ont vu disent hallucinant
Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Mon dernier billet doux, mon message d’adieu
Or, malheureusement, les mots qui le désignent
Le disputent à l’exécrable, à l’odieux
C’est la grande pitié de la langue française
C’est son talon d’Achille et c’est son déshonneur
De n’offrir que des mots entachés de bassesse
A cet incomparable instrument de bonheur
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin, c’est fort malencontreux
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres, pas plus, familier, coutumier
Il est inexplicable, il est irrévocable
Honte à celui-là qui l’employa le premier
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Dota du même terme, en son fiel venimeux
Ce grand ami de l’homme et la cinglante injure
Celui-là, c’est probable, en était un fameux
Misogyne à coup sûr, asexué sans doute
Au charme de Vénus absolument rétif
Etait ce bougre qui, toute honte bu', toute
Fit ce rapprochement, d’ailleurs intempestif
La male peste soit de cette homonymie !
C’est injuste, madame, et c’est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu’une foule de gens
Fasse le ciel qu’un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré, que Pégase soutient
Donne, effaçant d’un coup des siècles d’avanie
A cette vrai' merveille un joli nom chrétien
En attendant, madame, il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D’aller perdre de vu' que pour lui rendre hommage
Il est d’autres moyens et que je les connais
Et que je les connais
Ik kon het altijd goed met hem vinden
Ik had het graag gevierd, zonder ongepast te zijn
Teder vrouwelijk lichaam, je mooiste voorrecht
Iedereen die het heeft gezien, zegt verbluffend
Het zou mijn laatste lied zijn geweest, mijn zwanenzang
Mijn laatste lieve noot, mijn afscheidsbericht
Maar helaas, de woorden die hem aanduiden
Betwist het met het verfoeilijke, het verfoeilijke
Het is het grote jammer van de Franse taal
Het is zijn achilleshiel en het is zijn oneer
Alleen basiswoorden aanbieden
Naar dit onvergelijkbare instrument van geluk
Als zoveel bloemen poëtische namen hebben
Teder vrouwelijk lichaam, het is erg jammer
Dan je liefste en meest erotische bloem
En het meest bedwelmende is zo schurftig
Maar het ergste van alles is een klein woordje
Niet meer dan drie letters, informeel, gebruikelijk
Het is onverklaarbaar, het is onherroepelijk
Schaam je voor degene die het voor het eerst gebruikte
Schaam hem die, uit wrok, uit een uitdaging
Dota van dezelfde term, in zijn giftige gal
Deze grote vriend van de mens en de stekende belediging
Deze was waarschijnlijk een beroemde
Misogynistisch zeker, aseksueel ongetwijfeld
Om Venus absoluut eigenzinnig te charmeren
Was die klootzak die, alle schande dronken', alle
Maakte deze toenadering overigens ontijdig
De mannelijke plaag is van dit homoniem!
Het is oneerlijk, dame, en het is denigrerend
Dat dit koningsstuk van je anatomie
Draagt dezelfde naam als een menigte mensen
Maak op een dag de lucht, in een geniale slag
Een bevlogen dichter, ondersteund door Pegasus
Geven, eeuwen van beledigingen uitwissen
Voor dit ware' wonder een mooie christelijke naam
In de tussentijd, mevrouw, zou het jammer lijken
En je aanbidders zouden allemaal pijn hebben
Alleen maar uit het oog verliezen om hem eer te bewijzen
Er zijn andere manieren en ik ken ze
En dat ik ze ken
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt