Hieronder staat de songtekst van het nummer Весна , artiest - Гарик Кричевский met vertaling
Originele tekst met vertaling
Гарик Кричевский
А меня, как всегда, потянуло назад, вот и вижу я вновь нашей школы фасад,
Где когда-то гулял я с тобой по весне, где тебя целовал я на школьном дворе.
Припев:
Цвела весна садами белыми и оживало все вокруг.
И удивить цветами первыми спешили мы своих подруг.
Пела нам радиола про жизнь и любовь и почти как вино, в жилах пьяная кровь.
Разгулялась весна, не забыв старый двор, где курила шпана под окном «Беломор».
Припев:
Цвела весна садами белыми и оживало все вокруг.
И удивить цветами первыми спешили мы своих подруг.
Помню я, когда в первом ансамбле играл, ты влюбилась в басиста, а я погибал.
Но сказал мне тогда местный вор Карандаш: «Все пройдет, а любовь как в пустыне
мираж».
Припев:
Цвела весна садами белыми и оживало все вокруг.
И удивить цветами первыми спешили мы своих подруг.
И какой-то смешной комсомольский отряд нас на танцах вязал без нужды всех
подряд.
Но зато возвращаясь, домой на Кресты я под окнами пел тебе песни свои.
Припев:
Цвела весна садами белыми и оживало все вокруг.
И удивить цветами первыми спешили мы своих подруг.
Полетели года, их уже не догнать, и давно Карандаш перестал воровать.
И не все воротились с Афгана друзья, но бывает и вспомнится наша весна.
Припев:
Цвела весна садами белыми и оживало все вокруг.
И удивить цветами первыми спешили мы своих подруг.
Цвела весна садами белыми и оживало все вокруг.
И удивить цветами первыми спешили мы своих подруг.
En zoals altijd werd ik teruggetrokken, en nu zie ik weer de gevel van onze school,
Waar ik ooit in de lente met je liep, waar ik je kuste op het schoolplein.
Refrein:
De lente bloeide met witte tuinen en alles rondom kwam tot leven.
En we waren de eersten die onze vrienden verrasten met bloemen.
Het radiogram zong voor ons over leven en liefde, en bijna als wijn, dronken bloed in de aderen.
De lente is opgeklaard, en niet te vergeten de oude tuin waar de punkers rookten onder het Belomor-raam.
Refrein:
De lente bloeide met witte tuinen en alles rondom kwam tot leven.
En we waren de eersten die onze vrienden verrasten met bloemen.
Ik herinner me dat toen ik in het eerste ensemble speelde, je verliefd werd op de bassist, en ik stierf.
Maar toen vertelde de lokale dief Karandash me: "Alles gaat voorbij, maar liefde is als in een woestijn
luchtspiegeling".
Refrein:
De lente bloeide met witte tuinen en alles rondom kwam tot leven.
En we waren de eersten die onze vrienden verrasten met bloemen.
En een grappige Komsomol-detachement breide ons op de dansen zonder dat iedereen dat nodig had
contract.
Maar aan de andere kant, toen ik thuiskwam bij de kruisen, zong ik mijn liedjes voor je onder de ramen.
Refrein:
De lente bloeide met witte tuinen en alles rondom kwam tot leven.
En we waren de eersten die onze vrienden verrasten met bloemen.
De jaren zijn omgevlogen, ze zijn niet meer in te halen en de Pencil is al lang niet meer stelen.
En niet alle vrienden keerden terug uit Afghanistan, maar soms zal onze lente worden herinnerd.
Refrein:
De lente bloeide met witte tuinen en alles rondom kwam tot leven.
En we waren de eersten die onze vrienden verrasten met bloemen.
De lente bloeide met witte tuinen en alles rondom kwam tot leven.
En we waren de eersten die onze vrienden verrasten met bloemen.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt