Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... - Александр Градский, Группа Скоморохи
С переводом

Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... - Александр Градский, Группа Скоморохи

Альбом
Легенды русского рока: Александр Градский и группа Скоморохи
Год
1998
Язык
`Russisch`
Длительность
318290

Hieronder staat de songtekst van het nummer Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... , artiest - Александр Градский, Группа Скоморохи met vertaling

Tekst van het liedje " Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... "

Originele tekst met vertaling

Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий...

Александр Градский, Группа Скоморохи

Оригинальный текст

Стихи: Поль Элюар

Перевод: Морис Ваксмахер

Любимая, чтоб мои обозначить желания

В небесах своих слов рот свой зажги как звезду!

Любимая!

Твои поцелуи в живой ночи

Борозды меня обвивающих рук

Победное пламя во мраке!

Любимая!

Виденья мои светлы, непрерывны, любимая!

Любимая!

А если нет тебя со мной, мне снится, что я сплю

И что мне это снится…

Любимая!

Наступает рассвет …

Я люблю тебя, в жилах моих еще ночь

Я всю ночь смотрел на тебя

Мне так много еще предстоит угадать

Я в спасительность сумрака верю

Он вручает мне власть окутать любовью тебя

Разжечь в тебе жажду, жить в глубинах моей неподвижности.

Твою сущность раскрыть, избавленье тебе принести и тебя потерять

Днем невидимо пламя (невидимо пламя!)…

Прощай, печаль!

Здравствуй печаль!

Ты вписана в линии потолка,

Ты вписана в глаза, которые я люблю,

Ты отнюдь не беда,

Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь улыбкой,

Здравствуй, печаль!

Любовь поддатливых тел, неотвратимость любви

Ласка твоя возникает нежданно чудищем бестелесным,

Головой удрученной, прекрасная ликом печаль!

Прекрасная ликом печаль!

(здравствуй, печаль!)

Я бы мог в одиночестве жить без тебя …

Это кто говорит, это кто без тебя может жить

В одиночестве, кто?!

Жить наперекор всему, жить наперекор себе,

Надвигается ночь, как прозрачная глыба,

Я растворяюсь в ночи,

Здравствуй, печаль!

(здравствуй, печаль!)

Перевод песни

Gedichten: Paul Eluard

Vertaling: Maurice Waxmacher

Geliefden, om mijn verlangens aan te geven

In de hemel van je woorden, verlicht je mond als een ster!

Schat!

Jouw kussen in de levende nacht

De voren van armen die zich om me heen wikkelen

Zegevierende vlam in de duisternis!

Schat!

Mijn visioenen zijn helder, continu, mijn liefste!

Schat!

En als je niet bij me bent, droom ik dat ik slaap

En dat ik droom...

Schat!

De dageraad komt...

Ik hou van je, er stroomt nog een nacht door mijn aderen

Ik heb de hele nacht naar je zitten kijken

Er is nog zoveel voor mij om te raden

Ik geloof in de redding van de schemering

Hij geeft me de kracht om liefde om je heen te wikkelen

Steek je dorst aan, leef in de diepten van mijn stilte.

Onthul je essentie, breng verlossing naar je toe en verlies je

Overdag is de vlam onzichtbaar (de vlam is onzichtbaar!) ...

Vaarwel verdriet!

Hallo verdriet!

U bent ingeschreven in de lijnen van het plafond,

Je bent ingeschreven in de ogen waar ik van hou

Je bent helemaal geen probleem

Want je markeert de meest ellendige lippen ter wereld met een glimlach,

Hallo verdriet!

Liefde voor kneedbare lichamen, de onvermijdelijkheid van liefde

Je liefkozing ontstaat onverwachts als een lichaamloos monster,

Een neerslachtig hoofd, een mooi gezicht van verdriet!

Mooi gezicht van verdriet!

(hallo verdriet!)

Ik zou alleen kunnen leven zonder jou...

Dit is wie zegt, dit is wie kan leven zonder jou

Alleen, wie?!

Leef ondanks alles, leef ondanks jezelf,

De nacht komt, als een transparant blok,

Ik los op in de nacht

Hallo verdriet!

(hallo verdriet!)

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt