Крыса - Владимир Кузьмин, Угол Зрения
С переводом

Крыса - Владимир Кузьмин, Угол Зрения

Год
2014
Язык
`Russisch`
Длительность
216210

Hieronder staat de songtekst van het nummer Крыса , artiest - Владимир Кузьмин, Угол Зрения met vertaling

Tekst van het liedje " Крыса "

Originele tekst met vertaling

Крыса

Владимир Кузьмин, Угол Зрения

Оригинальный текст

Хорошо козе — у нее рога,

У нее рога, словно пики.

Враг не страшен ей, если что — врага

На рога — и все, только прыгни.

Хорошо свинье — у нее пятак,

У нее пятак, как полтинник.

Стоит хрюкнуть ей — врассыпную враг,

Даже кошка ей не противник.

Припев:

Враг не дремлет, враг не спит,

Даже кошка прыг — и крышка!

Без рогов и без копыт

Что нам делать, бедным крыскам?

Остается лишь одно,

Да не будем мы подсудны —

С корабля сбежать, а судно

Пусть себе идет на дно, идет на дно.

Идет на дно.

Хорошо змее, если та не уж —

Отстоит себя без кинжала.

Даже кот — и тот против змей не уж!

Знать, бессилен кот против жала.

Кот — наш главный враг: дремлет, но не спит,

В соответствии с поговоркой.

А поскольку кот не бывает сыт,

Вот и прячемся мы по норкам.

Припев:

Враг не дремлет, враг не спит,

Даже кошка прыг — и крышка!

Без рогов и без копыт

Что нам делать, бедным крыскам?

Остается лишь одно,

Да не будем мы подсудны —

С корабля сбежать, а судно

Пусть себе идет на дно, идет на дно.

Проигрыш.

Враг не дремлет, враг не спит,

Даже кошка прыг — и крышка!

Без рогов и без копыт

Что нам делать, бедным крыскам?

Остается лишь одно,

Да не будем мы подсудны —

С корабля сбежать, а судно

Пусть себе идет на дно, идет на дно.

Перевод песни

Het is goed voor een geit - het heeft hoorns,

Ze heeft hoorns als lansen.

De vijand is niet bang voor haar, als er iets is - de vijand

Op de hoorns - en dat is het, spring gewoon.

Het is goed voor een varken - ze heeft een stuiver,

Ze heeft een stuiver, ongeveer vijftig.

Het is de moeite waard om tegen haar te grommen - verspreide vijand,

Zelfs de kat is niet haar vijand.

Refrein:

De vijand slaapt niet, de vijand slaapt niet,

Zelfs de kat sprong - en het deksel!

Zonder hoorns en zonder hoeven

Wat zullen we doen, arme ratten?

Er is nog maar één ding over

Mogen we niet veroordeeld worden -

Ontsnap uit het schip, en het schip

Laat jezelf naar de bodem gaan, ga naar de bodem.

Gaat naar de bodem.

Het is goed voor de slang, zo niet...

Verdedigt zich zonder dolk.

Zelfs een kat - en die is niet tegen slangen!

Weet dat de kat machteloos is tegen de angel.

De kat is onze grootste vijand: hij dommelt in, maar slaapt niet,

In overeenstemming met het spreekwoord.

En aangezien de kat nooit vol is,

Dus verstoppen we ons in nertsen.

Refrein:

De vijand slaapt niet, de vijand slaapt niet,

Zelfs de kat sprong - en het deksel!

Zonder hoorns en zonder hoeven

Wat zullen we doen, arme ratten?

Er is nog maar één ding over

Mogen we niet veroordeeld worden -

Ontsnap uit het schip, en het schip

Laat jezelf naar de bodem gaan, ga naar de bodem.

Verliezen.

De vijand slaapt niet, de vijand slaapt niet,

Zelfs de kat sprong - en het deksel!

Zonder hoorns en zonder hoeven

Wat zullen we doen, arme ratten?

Er is nog maar één ding over

Mogen we niet veroordeeld worden -

Ontsnap uit het schip, en het schip

Laat jezelf naar de bodem gaan, ga naar de bodem.

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt