Hieronder staat de songtekst van het nummer Il buco del diavolo , artiest - The Gang met vertaling
Originele tekst met vertaling
The Gang
Gli zingari del fiume
erano tornati
dopo aver chiuso
il Grande Cerchio
làdove abita il vento
e il sole va a dormire.
E noi per giorni
e giorni andammo
a sud e a sud ancora.
Tutto ormai era lontano
le torri il giardino il fiume
e la montagna.
Fino a che solo noi
con il deserto dentro
gli occhi e le gole
E sete e sabbia
Bestemmia e Preghiera
bruciavano le parole.
Quando cademmo
fermi aspettammo la visione
nella valle dell’ultimo sospiro
vennero il coniglio
ed il serpente
custodi e testimoni
della tentazione.
Noi li seguimmo fino
alla Grande Gola
dove il Corsaro di Casarsa
ci aspettava
«Venite"disse «giù
e ancora in fondo
nel Buco del Diavolo, giù
dove si va una volta sola»
E noi per nove giorni andammo
giùe ancora in fondo
gradino per gradino
fino alla Porta del Labirinto.
C’erano due gemelli
a far la guardia
Amleto ed Arlecchino
Il Poeta d’Officina ci disse
entrando
«non vi guardate indietro
non fermate il passo
al pianto e alle grida
andate sempre avanti
fino alla porta d’Oriente
la Porta dell’uscita»
E passammo tra i cortili
le mura le stanze ed i cancelli
erano vinti e vincitori
erano lupi ed agnelli.
Vedemmo le madri partorire
una guerra
e i padri annegare quando
il fiume era in piena.
Vedemmo i figli divorati
dalla scimmia sulla schiena.
Il Diavolo dormiva
e sognava la palude
quando noi smarriti e stanchi
arrivammo nell’Orto dei Pensieri
sotto il Pesco di Giuda
c’erano due uomini seduti
soli tristi e muti.
Il primo si alzòdicendo
che nell’altra vita
si era fatto Dio da solo
per in miracolo padano
Aveva usato l’inganno e la rapina
ma con un colpo solo sparato
dal terrore
era venuto qui a nascondere
per sempre la sconfitta
e il disonore.
L’altro con gli occhi a terra
e la voce che tremava
disse che nell’altra vita
si era fatto da solo
un uomo di sangue ossa e sudore
ma quando il suo tempo
non venne piùpagato ad ore
la rabbia non trovòla strada
per giungere al suo cuore
Un nodo alla gola fu la soluzione
era venuto anche lui
a nascondere per sempre
la sconfitta e la delusione.
Piùavanti gli altri andavano
quando io udii una voce
veniva da un rovo
di spini e di rose
«Portami via con te portami via»
ed io la vidi spezzata in mille specchi
e dissi «Ora che ti ho trovata
verrai con me per sempre
anima mia».
E passai da solo il tunnel
il lunapark la pista degli scontri
fino all’uscita
dove tutti insieme una volta ancora
ci trovammo.
Il Martire di Ostia ci salutò
per tre volte le braccia sulle spalle
tre volte tutti lo abbracciammo
aveva un giglio in mano
quando ci disse
con una lingua nata di domenica
«voi siete partiti
ma solo per tornare
ed ora che le strade
sono vuote
una volta per sempre tornate
al tempo delle rose».
Rivier zigeuners
ze waren teruggekeerd
na sluitingstijd
de Grote Cirkel
waar de wind leeft
en de zon gaat slapen.
En wij dagenlang
en dagen gingen we
naar het zuiden en weer naar het zuiden.
Alles was nu ver weg
de torens de tuin de rivier
en de berg.
Tot alleen wij
met de woestijn erin
ogen en keel
En dorst en zand
Godslastering en gebed
de woorden brandden.
Toen we vielen
we wachtten op het visioen
in het dal van de laatste zucht
het konijn kwam
en de slang
bewaarders en getuigen
van verleiding.
We hebben ze gevolgd
bij de Grote Kloof
waar de Corsair van Casarsa
hij wachtte op ons
‘Kom,’ zei hij, ‘naar beneden
en nog steeds onderaan
in het Duivelsgat, naar beneden
waar je maar één keer heen gaat»
En we gingen voor negen dagen
naar beneden en nog steeds onderaan
stap voor stap
tot aan de Labyrintpoort.
Er waren tweelingen
om de wacht te houden
Hamlet en Harlekijn
De workshopdichter vertelde het ons
binnenkomen
"kijk niet achterom
stop niet
om te huilen en te schreeuwen
ga altijd vooruit
tot aan de oostelijke poort
de uitgangsdeur»
En we liepen tussen de binnenplaatsen door
de muren, kamers en poorten
ze waren verliezers en winnaars
het waren wolven en lammeren.
We zagen de moeders bevallen
een oorlog
en vaders verdrinken wanneer
de rivier liep over.
We zagen de kinderen verslonden
van de aap op zijn rug.
De duivel sliep
en hij droomde van het moeras
als we verdwaald en moe zijn
we kwamen aan in de Tuin der Gedachten
onder de perzikboom van Judas
er zaten twee mannen
droevige en stille zonnen.
De eerste stond op en zei
dan in het andere leven
hij had zichzelf tot God gemaakt door zichzelf
voor een wonder in de Po-vallei
Hij had bedrog en diefstal gebruikt
maar met een enkel schot afgevuurd
van terreur
hij was hier gekomen om zich te verstoppen
voor altijd nederlaag
en de schande.
De ander met zijn ogen op de grond gericht
en de stem die trilde
zei dat in het andere leven
hij werd door hemzelf gedaan
een man van bloed, botten en zweet
maar wanneer het tijd is
hij werd niet meer per uur betaald
woede vond zijn weg niet
om zijn hart te bereiken
Een brok in de keel was de oplossing
ook hij was gekomen
voor altijd verbergen
de nederlaag en de teleurstelling.
De anderen gingen voor
toen ik een stem hoorde
het kwam van een braamstruik
van doornen en rozen
«Breng me met je mee, neem me mee»
en ik zag het gebroken in duizend spiegels
en ik zei: "Nu ik je heb gevonden
je gaat voor altijd met me mee
mijn ziel".
En ik ging alleen door de tunnel
het pretpark de renbaan
tot aan de uitgang
waar allemaal weer samen
we hebben elkaar ontmoet.
De martelaar van Ostia begroette ons
leg je armen drie keer op je schouders
drie keer omhelsden we hem allemaal
hij had een lelie in zijn hand
toen hij het ons vertelde
met een tong geboren op een zondag
"je ging weg
maar alleen om terug te keren
en nu de wegen
ze zijn leeg
kom eens en voor altijd terug
ten tijde van de rozen".
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt