Я зову напрасно - Надежда Кадышева, Золотое кольцо
С переводом

Я зову напрасно - Надежда Кадышева, Золотое кольцо

  • Альбом: Милая роща

  • Jaar van uitgave: 2009
  • Taal: Russisch
  • Duur: 2:38

Hieronder staat de songtekst van het nummer Я зову напрасно , artiest - Надежда Кадышева, Золотое кольцо met vertaling

Tekst van het liedje " Я зову напрасно "

Originele tekst met vertaling

Я зову напрасно

Надежда Кадышева, Золотое кольцо

Оригинальный текст

Под окошком бродит осень золотая и поёт ей песни ветер озорной.

Вот и пролетела юность удалая, отцвело веселье лютою зимой.

Припев:

Я зову не слышно, я зову напрасно, на морозе слёзы льдинками звенят.

И хохочет ветер, словно зверь ужасный, и скребёт когтями души невпопад.

И хохочет ветер, словно зверь ужасный, и скребёт когтями души невпопад.

Обнимала вьюга, старая подруга, приглашала в гости в домик ледяной.

И снежок колючий, старый мой приятель, бил в лицо наотмашь сильною рукой.

Припев:

Я зову не слышно, я зову напрасно, на морозе слёзы льдинками звенят.

И хохочет ветер, словно зверь ужасный, и скребёт когтями души невпопад.

И хохочет ветер, словно зверь ужасный, и скребёт когтями души невпопад.

Проигрыщ.

И не заставляйте плакать и молиться — от тоски-разлуки некуда бежать.

Золотая осень будет долго сниться и зимой и летом за собою звать.

Припев:

Я зову не слышно, я зову напрасно, на морозе слёзы льдинками звенят.

И хохочет ветер, словно зверь ужасный, и скребёт когтями души невпопад.

И хохочет ветер, словно зверь ужасный, и скребёт когтями души невпопад.

Проигрыш.

И хохочет ветер, словно зверь ужасный, и скребёт когтями души невпопад.

Перевод песни

Gouden herfst dwaalt onder het raam en de ondeugende wind zingt er liedjes voor.

Dus de gedurfde jeugd is voorbij gevlogen, de lol is vervaagd in de felle winter.

Refrein:

Ik roep onhoorbaar, ik roep tevergeefs, in de kou klinken tranen als ijs.

En de wind lacht als een verschrikkelijk beest, en krabt willekeurig de ziel met zijn klauwen.

En de wind lacht als een verschrikkelijk beest, en krabt willekeurig de ziel met zijn klauwen.

De sneeuwstorm, een oude vriend, omhelsde me, nodigde me uit om het ijshuis te bezoeken.

En de stekelige sneeuwbal, mijn oude vriend, sloeg met een sterke hand in de backhand van het gezicht.

Refrein:

Ik roep onhoorbaar, ik roep tevergeefs, in de kou klinken tranen als ijs.

En de wind lacht als een verschrikkelijk beest, en krabt willekeurig de ziel met zijn klauwen.

En de wind lacht als een verschrikkelijk beest, en krabt willekeurig de ziel met zijn klauwen.

Verlies.

En laat ons niet huilen en bidden - er is nergens om te vluchten voor verlangen-scheiding.

De gouden herfst zal nog lang een droom zijn, zowel in de winter als in de zomer, om voor zichzelf op te roepen.

Refrein:

Ik roep onhoorbaar, ik roep tevergeefs, in de kou klinken tranen als ijs.

En de wind lacht als een verschrikkelijk beest, en krabt willekeurig de ziel met zijn klauwen.

En de wind lacht als een verschrikkelijk beest, en krabt willekeurig de ziel met zijn klauwen.

Verliezen.

En de wind lacht als een verschrikkelijk beest, en krabt willekeurig de ziel met zijn klauwen.

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt