Hieronder staat de songtekst van het nummer Musulmanes , artiest - Michel Sardou met vertaling
Originele tekst met vertaling
Michel Sardou
Le ciel est si bas sur les dunes
Que l’on croirait toucher la lune
Rien qu’en levant les bras.
Comme un incendie sous la terre
Les aurores ont brûlé les pierres,
Blanchi les toits de Ghardaïa.
Voilées pour ne pas être vues,
Cernées d’un silence absolu,
Vierges de pierre au corps de Diane,
Les femmes ont pour leur lassitude
Des jardins clos de solitude,
Le long sanglot des musulmanes.
C’est un cri,
C’est un chant,
C’est aussi le désert et le vent,
Tout l’amour qu’elles ont dans le corps,
La gloire des hommes le chant des morts,
La joie de porter un enfant.
C’est un cri,
C’est un chant,
C’est aussi la douleur et le sang,
Toutes les fureurs qu’elles portent en elles,
La peur des hommes, la peur du ciel,
Et toutes les forêts du Liban.
Elles sont debout sur champs de ruines,
Sous le vent glacé des collines
Que la nuit leur envoie.
Pour elles, le temps s’est arrêté.
C’est à jamais l'éternité,
Le crépuscule de Sanaa.
Voilées pour ne pas être vues,
J’envie ceux qui les ont connues,
Vierges de pierre au corps de Diane.
Hurlant dans le silence énorme,
A l’heure où leurs amants s’endorment,
Le long sangIot des musulmanes.
C’est un cri,
C’est un chant,
C’est aussi le désert et le vent,
Tout l’amour qu’elles ont dans le corps,
La gloire des hommes le chant des morts,
La joie de porter un enfant,
C’est un cri,
C’est un chant,
C’est aussi la douleur et le sang,
Toutes les fureurs qu’elles portent en elles,
La peur des hommes la peur du ciel,
Et toutes les forêts du Liban.
De lucht is zo laag boven de duinen
Zoals het aanraken van de maan
Gewoon je armen opsteken.
Als een vuur onder de grond
De dageraad verbrandde de stenen,
De daken van Ghardaia witgekalkt.
Gesluierd om niet gezien te worden,
Omringd door absolute stilte,
Maagden van steen met het lichaam van Diana,
Vrouwen hebben voor hun vermoeidheid
Ommuurde tuinen van eenzaamheid,
De lange snik van moslimvrouwen.
Het is een schreeuw,
Het is een liedje,
Het is ook de woestijn en de wind,
Alle liefde die ze in hun lichaam hebben,
De glorie van mensen het lied van de doden,
De vreugde van het dragen van een kind.
Het is een schreeuw,
Het is een liedje,
Het is ook pijn en bloed,
Alle woede die ze in zich dragen,
Angst voor mensen, angst voor de hemel,
En alle wouden van Libanon.
Ze staan op velden van ruïnes,
Onder de ijzige wind van de heuvels
Moge de nacht hen zenden.
Voor hen heeft de tijd stil gestaan.
Het is voor altijd de eeuwigheid
De schemering van Sanaa.
Gesluierd om niet gezien te worden,
Ik ben jaloers op degenen die ze kenden,
Maagden van steen met het lichaam van Diana.
Schreeuwend in enorme stilte,
Op het uur dat hun minnaars in slaap vallen,
Het lange bloed van moslimvrouwen.
Het is een schreeuw,
Het is een liedje,
Het is ook de woestijn en de wind,
Alle liefde die ze in hun lichaam hebben,
De glorie van mensen het lied van de doden,
De vreugde van het dragen van een kind,
Het is een schreeuw,
Het is een liedje,
Het is ook pijn en bloed,
Alle woede die ze in zich dragen,
Angst voor mensen angst voor de hemel,
En alle wouden van Libanon.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt