Hieronder staat de songtekst van het nummer Dreams , artiest - Enslavement of Beauty met vertaling
Originele tekst met vertaling
Enslavement of Beauty
Oh!
that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow
Yes!
tho' that long dream were of hopeless sorrow
'Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be
And hath been still, upon the lovely earth
A chaos of deep passion, from his birth
But should it be — that dream eternally
Continuing — as dreams have been to me
In my young boyhood — should it thus be given
'Twere folly still to hope for higher Heaven
For I have revell’d, when the sun was bright
I' the summer sky, in dreams of living light
And loveliness, — have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought — what more could I have seen?
'Twas once — and only once — and the wild hour
From my remembrance shall not pass — some power
Or spell had bound me — 'twas the chilly wind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit — or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly — or the stars — howe’er it was
That dream was as that night-wind — let it pass
I have been happy, tho' in a dream
I have been happy — and I love the theme:
Dreams!
in their vivid coloring of life
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love — and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known
Something Unique
Oh!
dat mijn jonge leven een blijvende droom was!
Mijn geest ontwaakt niet, tot de straal
Van een eeuwigheid zou de volgende dag moeten brengen
Ja!
tho' die lange droom waren van hopeloos verdriet
'Twere beter dan de koude realiteit'
Van wakker leven, voor hem wiens hart moet zijn
En is stil geweest, op de lieflijke aarde
Een chaos van diepe passie, vanaf zijn geboorte
Maar zou het zo moeten zijn - die droom voor altijd?
Doorgaan — zoals dromen voor mij zijn geweest
In mijn jonge jongensjaren — moet het zo worden gegeven?
'Het was nog steeds dwaasheid om te hopen op een hogere hemel'
Want ik heb genoten, toen de zon helder was
Ik' de zomerse hemel, in dromen van levend licht
En lieflijkheid, — hebben mijn hart verlaten
In de streken van mijn verbeelding, apart
Van mijn eigen huis, met wezens die zijn geweest
Van mijn eigen gedachte - wat had ik nog meer kunnen zien?
'Het was één keer — en slechts één keer — en het wilde uur
Van mijn herinnering zal niet voorbijgaan - een of andere kracht
Of betovering had me gebonden - 'twas de kille wind
Kwam 's nachts over me heen en bleef achter
Het beeld op mijn geest — of de maan
Scheen op mijn slaap in haar verheven middag
Te koud - of de sterren - hoe was het ook?
Die droom was als die nachtwind - laat het voorbijgaan
Ik ben gelukkig geweest, in een droom
Ik ben blij geweest - en ik ben dol op het thema:
Dromen!
in hun levendige kleuren van het leven
Zoals in die vluchtige, schimmige, mistige strijd
Van schijn met de werkelijkheid, die brengt
Voor het uitzinnige oog, meer mooie dingen
Van het paradijs en de liefde - en die van ons allemaal!
Dan heeft de jonge Hope in zijn zonnigste uur gekend
Iets unieks
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt