Hieronder staat de songtekst van het nummer Sokak Sanatı , artiest - Ceza met vertaling
Originele tekst met vertaling
Ceza
Değdi mi, boyun eğdi mi?
Ceza geldi mi, başın göğe erdi mi?
Haram lokmaları dizdiniz, boğazda kalmasın, itin
Tatlı dilin önemi yok, bitin
Sokaklardaki bu gerçeğin, çekene sor
Çekene zor, çekene kor alev
Yandı gözler, sabahlara kadar çalışan eller
Evler ekmek bekler, gecekondu ve viraneler
Aş yedirememiş bebeğine üzgün anneler
On sekiz saat mesai, üç kuruş da para
Sabahlara kadar sokakta yapılan işporta, el arabasıyla kıt kanaat geçim,
her türlü fatura dert, hayat sert, kim ola mert, yo?
Siftahsız bekleyişler, bacak yoran yokuşlar, inişler, sokakta alın teriyle para
beklemekteler
Ek iş çevirenler, ev geçindirenler, sokak sanatı bu beğenmeyenler
Sokak bir armoni, aynı seremoni
Dinle sen dünyayı sanki yırtık ayakkabı
Geceler çok katı, kalmadı hiç tadı
Gece gündüz mücadele işte sokak sanatı
Sokak bir armoni, aynı seremoni
Dinle sen dünyayı sanki yırtık ayakkabı
Geceler çok katı, kalmadı hiç tadı
Gece gündüz mücadele işte sokak sanatı
Boş boşuna koşma, hoşuna gitti kuş bakışı bakma, yaklaş taşına sadık olana,
aşına terini katana
Savaşı yaklaş da seyret
Sokaktaki mücadele benzemez seninkine
Nerede kaldı el emeği, göz nuru, alın teri?
Ağrımakta beli, sırtta çuval, yaşı da elli, nasırlanmış elleri, helal kazanmış
bu besbelli
Sırtlan, akbaba, çakal gibi leş yiyen, hazıra konmak isteyen, emek sömüren,
hortumu emen, dualar hemen gebermesi için, simitçinin, çöpçünün vesaire
(vesaire)
Sokaktaki sanatçı ödül almaz
Hak eder ve kazanır, kıt kanaat olsa da ya sabır, ya sabır
Döküldü terler her zaman sapır sapır
Kar da olsa gene soğuk terler boşalır
Sokak bir armoni, aynı seremoni
Dinle sen dünyayı sanki yırtık ayakkabı
Geceler çok katı, kalmadı hiç tadı
Gece gündüz mücadele işte sokak sanatı
Sokak bir armoni, aynı seremoni
Dinle sen dünyayı sanki yırtık ayakkabı
Geceler çok katı, kalmadı hiç tadı
Gece gündüz mücadele işte sokak sanatı
Kaç taksici canından oldu para için
Kanı donmuş sıfırın altında beyinler yüzünden?
Bu kadar kolay mı, kimi için bu olay mı, keyfi tıkır olan acaba bunları duyar
mı?
Kahpeler, kahpe zihniyetleriyle içimizdeler
Sabahlara kadar yırtınırcasına çalışıp ezilen, evine bir lokma ekmek götüren
herkes sanatçıdır benim için sokak içinde
Dikkat edin, saygı gösterin, iyi seyredin
Düşünün ve takdir edin
Ödüllendirin;
sokak sanatı bu, inkâr etmeyin, ezeli ve ebedi sanattır bu
reddetmeyin
Sokak bir armoni, aynı seremoni
Dinle sen dünyayı sanki yırtık ayakkabı
Geceler çok katı, kalmadı hiç tadı
Gece gündüz mücadele işte sokak sanatı
Sokak bir armoni, aynı seremoni
Dinle sen dünyayı sanki yırtık ayakkabı
Geceler çok katı, kalmadı hiç tadı
Gece gündüz mücadele işte sokak sanatı
Was het het waard, is hij bezweken?
Is de straf gekomen, heeft je hoofd de hemel bereikt?
Je hebt de verboden beten opgesteld, niet stikken, duwen
Je zoete tong doet er niet toe, maak er een eind aan
Vraag de schutter naar dit feit op straat
Het is moeilijk
Verbrande ogen, handen werken tot de ochtend
Huizen wachten op brood, sloppenwijken en verwoestingen
Trieste moeders voor hun niet gevoede baby
Achttien uur werk, drie cent geld
Op straat leuren tot de ochtend, schaars leven met kruiwagens,
Alle soorten rekeningen zijn problemen, het leven is zwaar, wie ola mert, yo?
Onflatteuze wachttijden, vermoeiende hellingen, afdalingen, zweterig geld op straat
Zij zijn aan het wachten
Degenen die extra werk doen, degenen die de kost verdienen, degenen die niet van deze straatkunst houden
De straat is een harmonie, dezelfde ceremonie
Luister naar de wereld alsof gescheurde schoenen
De nachten zijn zo stevig, er is geen smaak meer
Dag en nacht strijd hier is straatkunst
De straat is een harmonie, dezelfde ceremonie
Luister naar de wereld alsof gescheurde schoenen
De nachten zijn zo stevig, er is geen smaak meer
Dag en nacht strijd hier is straatkunst
Ren niet tevergeefs, bekijk het niet als een vogelvlucht, kom dichter bij degene die trouw is aan je steen,
maak je niet druk
Kom dichtbij en kijk naar de oorlog
De strijd op straat is niet zoals die van jou
Waar is het handwerk, het licht van het oog, het zweet van het voorhoofd?
Zijn rug doet pijn, hij heeft een zak op zijn rug, hij is vijftig jaar oud, zijn handen zijn eeltig, hij heeft halal verdiend
dit is duidelijk
Aaseters eten zoals hyena's, gieren, jakhalzen, klaar willen zijn, arbeid uitbuiten,
de slang zuigen, gebeden om onmiddellijk te sterven, bagelmaker, vuilnisman, enz.
(enzovoort.)
De artiest in de straat krijgt geen prijs
Hij verdient en hij wint, zelfs als het beperkt is, geduld of geduld
Gemorst zweet dwaalt altijd af
Zelfs als het sneeuwt, gaat het koude zweet weg
De straat is een harmonie, dezelfde ceremonie
Luister naar de wereld alsof gescheurde schoenen
De nachten zijn zo stevig, er is geen smaak meer
Dag en nacht strijd hier is straatkunst
De straat is een harmonie, dezelfde ceremonie
Luister naar de wereld alsof gescheurde schoenen
De nachten zijn zo stevig, er is geen smaak meer
Dag en nacht strijd hier is straatkunst
Hoeveel taxichauffeurs stierven voor geld?
Vanwege bevroren sub-zero hersenen?
Is het zo gemakkelijk, is dit een evenement voor sommigen, wie een goed humeur heeft, zal ze horen.
is het?
Teven zitten in ons met hun bitch mentaliteit
Degene die tot de ochtend hard werkt en een hap brood mee naar huis neemt.
iedereen is een artiest voor mij op straat
Let op, respecteer, kijk goed
Overweeg en waardeer
Beloning;
dit is straatkunst, ontken het niet, het is eeuwige kunst
niet weigeren
De straat is een harmonie, dezelfde ceremonie
Luister naar de wereld alsof gescheurde schoenen
De nachten zijn zo stevig, er is geen smaak meer
Dag en nacht strijd hier is straatkunst
De straat is een harmonie, dezelfde ceremonie
Luister naar de wereld alsof gescheurde schoenen
De nachten zijn zo stevig, er is geen smaak meer
Dag en nacht strijd hier is straatkunst
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt