Hieronder staat de songtekst van het nummer Confessions d'un malandrin , artiest - Angelo Branduardi met vertaling
Originele tekst met vertaling
Angelo Branduardi
Mi piace spettinato camminare
il capo sulle spalle come un lume
e mi diverto a rischiarare
il vostro autunno senza piume.
Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell’ingiuria,
mi agguanto solo per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.
Ed in mente mi torna quello stagno
che le canne e il muschio hanno sommerso
ed i miei che non sanno di avere
un figlio che compone versi;
ma mi vogliono bene come ai campi
alla pelle ed alla pioggia di stagione,
raro sar che chi mi offende
scampi alle punte del forcone.
Poveri genitori contadini,
certo siete invecchiati e ancor temete
il Signore del cielo e gli acquitrini,
genitori che mai non capirete
che oggi il vostro figliolo diventato
il primo tra i poeti del Paese
e ora in scarpe verniciate
e col cilindro in testa egli cammina.
Ma sopravvive in lui la frenesia
di un vecchio mariuolo di campagna
e ad ogni insegna di macelleria
la vacca si inchina sua compagna.
E quando incontra un vetturino
gli torna in mente il suo concio natale
e vorrebbe la coda del ronzino
regger come strascico nuziale.
Voglio bene alla patria
bench afflitta di tronchi rugginosi
m’caro il grugno sporco dei suini
e i rospi all’ombra sospirosi.
Son malato di infanzia e di ricordi
e di freschi crepuscoli d’Aprile,
sembra quasi che l’acero si curvi
per riscaldarsi e poi dormire.
Dal nido di quell’albero, le uova
per rubare, salivo fino in cima
ma sar la sua chioma sempre nuova
e dura la sua scorza come prima;
e tu mio caro amico vecchio cane,
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
e giri a coda bassa nel cortile
ignaro delle porte dei granai.
Mi sono cari i miei furti di monello
quando rubavo in casa un po’di pane
e si mangiava come due fratelli
una briciola l’uomo ed una il cane.
Io non sono cambiato,
il cuore ed i pensieri son gli stessi,
sul tappeto magnifico dei versi
voglio dirvi qualcosa chge vi tocchi.
Buona notte alla falce della luna
s cheta mentre l’aria si fa bruna,
dalla finestra mia voglio gridare
contro il disco della luna.
La notte e` cos tersa,
qui forse anche morire non fa male,
che importa se il mio spirito perverso
e dal mio dorso penzola un fanale.
O Pegaso decrepito e bonario,
il tuo galoppo ora senza scopo,
giunsi come un maestro solitario
e non canto e celebro che i topi.
Dalla mia testa come uva matura
gocciola il folle vino delle chiome,
voglio essere una gialla velatura
gonfia verso un paese senza nome.
Ik hou van slordig wandelen
het hoofd op de schouders als een lamp
en ik geniet van oplichten
jouw herfst zonder veren.
Ik hou ervan om op mijn gezicht te hagelen
het dichte stenen gooien van letsel,
Ik grijp alleen om te voelen dat ik leef
naar de schil van mijn haar.
En die vijver komt terug in mijn gedachten
dat het riet en het mos zijn ondergedompeld
en de mijne die niet weten dat ze hebben
een zoon die verzen componeert;
maar ze houden van me zoals de velden
op de huid en de seizoensgebonden regen,
het zal zeldzaam zijn dat degenen die mij beledigen
scampi aan de punten van de hooivork.
Arme boerenouders,
je bent zeker oud geworden en nog steeds bang
de Heer van de hemel en de moerassen,
ouders die je nooit zult begrijpen
dat vandaag je zoon is geworden
de eerste onder de dichters van het land
en nu in lakschoenen
en met de cilinder op zijn hoofd loopt hij.
Maar de razernij overleeft in hem
van een oude plattelandsdief
en bij elke slagerij
de koe buigt zijn metgezel.
En als hij een koetsier ontmoet
zijn geboortesteen komt voor de geest
en wil graag de staart van de nag
zal standhouden als een trouwtrein.
ik hou van mijn land
hoewel geplaagd door roestige stammen
Ik hou van de vuile snuiten van de varkens
en de padden in de schaduw zuchten.
Ik ben ziek van de kindertijd en met herinneringen
en frisse april-schemeringen,
het lijkt bijna alsof de esdoorn buigt
opwarmen en daarna slapen.
Uit het nest van die boom, de eieren
om te stelen klom ik naar de top
maar zijn haar zal altijd nieuw zijn
en de korst blijft als voorheen;
en jij mijn lieve oude hondenvriend,
ouderdom heeft je zwak en blind gemaakt
en laagstaartige bochten op de binnenplaats
onwetend van de deuren van de graanschuren.
Mijn snotaap diefstallen zijn me dierbaar
toen ik wat brood van het huis stal
en at als twee broers
een kruimel de man en een de hond.
ik ben niet veranderd
het hart en de gedachten zijn hetzelfde,
op het prachtige tapijt van verzen
Ik wil je iets vertellen dat je raakt.
Goede nacht bij de wassende maan
is stil terwijl de lucht bruin wordt,
vanuit mijn raam wil ik schreeuwen
tegen de schijf van de maan.
De nacht is zo helder,
hier doet misschien zelfs doodgaan geen pijn,
wat maakt het uit als mijn perverse geest?
en een lantaarn hangt van mijn rug.
O afgeleefde en goedaardige Pegasus,
je galop nu doelloos,
Ik kwam als een eenzame leraar
en ik zing en vier alleen muizen.
Uit mijn hoofd als rijpe druiven
de gekke wijn van het haar druipt,
Ik wil een gele sluier zijn
zwelt aan naar een naamloos land.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt