Hieronder staat de songtekst van het nummer Подарю , artiest - Алексей Коротин met vertaling
Originele tekst met vertaling
Алексей Коротин
Мне не надо искать нежных ласковых слов,
Всё, что есть на душе – говорю.
Хоть сейчас подарю, я в пол – мира любовь,
А ещё и закат, и зарю.
Хоть сейчас подарю, я в пол – мира любовь,
А ещё и закат, и зарю.
Подарю тебе месяц и россыпи звёзд,
Нити солнечных рыжих лучей,
Подарю тебе луг с изумрудной травой
И меж нею текущий ручей.
Подарю тебе луг с изумрудной травой
И меж нею текущий ручей.
Подарю я палитру тех красок тебе,
Что зависла дугой над домами,
И одно из прекраснейших в мире чудес,
Что зовётся так просто – цветами.
И одно из прекраснейших в мире чудес,
Что зовётся так просто – цветами.
Подарю тебе осени нежную грусть
И весенние капли дождей.
А взамен я прошу лишь, взаимной любви
И ещё – быть навеки моей.
А взамен я прошу лишь, взаимной любви
И ещё – быть навеки моей.
Мне не надо искать нежных ласковых слов,
Всё, что есть на душе – говорю.
Хоть сейчас подарю, я в пол – мира любовь,
А ещё и закат, и зарю.
Хоть сейчас подарю, я в пол – мира любовь,
А ещё и закат, и зарю.
Ik hoef niet te zoeken naar tedere aanhankelijke woorden,
Alles wat in mijn hart zit, zeg ik.
Zelfs nu zal ik geven, ik ben in de vloer - liefde voor de wereld,
En ook zonsondergang en zonsopgang.
Zelfs nu zal ik geven, ik ben in de vloer - liefde voor de wereld,
En ook zonsondergang en zonsopgang.
Ik geef je een maand en een verstrooiing van sterren,
Draden van rode zonnestralen,
Ik zal je een weide geven met smaragdgroen gras
En daartussen een stromende beek.
Ik zal je een weide geven met smaragdgroen gras
En daartussen een stromende beek.
Ik zal je een palet van die kleuren geven,
Die in een boog boven de huizen hing,
En een van de mooiste wonderen ter wereld,
Wat zo eenvoudig wordt genoemd - bloemen.
En een van de mooiste wonderen ter wereld,
Wat zo eenvoudig wordt genoemd - bloemen.
Ik zal je de herfst zacht verdriet geven
En lente-regendruppels.
En in ruil daarvoor vraag ik alleen om wederzijdse liefde
En toch - om voor altijd van mij te zijn.
En in ruil daarvoor vraag ik alleen om wederzijdse liefde
En toch - om voor altijd van mij te zijn.
Ik hoef niet te zoeken naar tedere aanhankelijke woorden,
Alles wat in mijn hart zit, zeg ik.
Zelfs nu zal ik geven, ik ben in de vloer - liefde voor de wereld,
En ook zonsondergang en zonsopgang.
Zelfs nu zal ik geven, ik ben in de vloer - liefde voor de wereld,
En ook zonsondergang en zonsopgang.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt