Три сестры - Александр Розенбаум
С переводом

Три сестры - Александр Розенбаум

Альбом
Старая гитара
Год
2017
Язык
`Russisch`
Длительность
215530

Hieronder staat de songtekst van het nummer Три сестры , artiest - Александр Розенбаум met vertaling

Tekst van het liedje " Три сестры "

Originele tekst met vertaling

Три сестры

Александр Розенбаум

Оригинальный текст

Жили-были три сестрицы:

Подлость, Зависть и Бездарность,

Друг без друга не могли ни есть, ни спать.

Коль одной добро приснится,

Просыпаются в кошмарах

Две других, чтоб вместе ночку скоротать.

Отлучилась как-то Подлость,

Разродилась Одарённость,

Что с трудом под старой лестницей жила,

А Бездарь трогала аккорды,

Ненавистные влюблённым,

Отраженьем заполняя зеркала.

Зависть — средняя девчонка,

Заплетая косы старшей,

Вдруг спросила, грудью волосы задев:

— Правда ль, милая сестрёнка,

Что у младшенькой у нашей

Появился новый хахаль — Беспредел?

Говорят, такой красавец.

Что ж она не познакомит?

Не чужие мы ей, всё-таки родня.

Да и завидно — я Зависть, —

Скулы сводит, зубы ломит,

В общем, нервы истрепались у меня.

Отвечала Бездарь тихо,

Злую рифму подбирая,

Говорила своим косным языком:

— Вот ты глупая чувиха,

Ничего не понимаешь:

С Беспределом мы чудесно заживём.

Но мне не потянуть супругой

В столь изысканных одеждах,

А с тобой и до тюрьмы не далеко.

Станет нам он лучшим другом,

Подлость быть умеет нежной,

Будет делать всё она его рукой.

Так в изысканной беседе

Без особого унынья

До утра девицы время провели.

До шекспировских трагедий

Далеко, как до луны, им,

Но открылась дверь, и в комнату вошли.

Беспредел — ну чисто урка,

Громыхая каблуками,

Произнёс, целуя младшую сестру:

— Одарённость сдали в «дурку»,

Плод на дне, на шее камень,

И прикован к батарее Честный Труд.

Жили-были три сестрицы:

Подлость, Зависть и Бездарность,

Друг без друга не могли ни есть, ни спать.

Коль одной добро приснится,

Просыпаются в кошмарах

Две других, чтоб вместе ночку скоротать.

Беспредел — ну чисто урка,

Всё грохочет каблуками,

Всё целует, сука, младшую сестру.

Одарённость сдал он в «дурку»,

Плод на дне, на шее камень,

И прикован к батарее Честный Труд.

Перевод песни

Er waren drie zussen:

gemeenheid, afgunst en middelmatigheid,

Ze konden niet eten of slapen zonder elkaar.

Als men van het goede droomt,

Wakker worden in nachtmerries

Twee anderen om samen de nacht door te brengen.

Op de een of andere manier ging Meanness weg,

Hoogbegaafdheid was geboren

Die met moeite onder de oude trap leefde,

En Bezdar raakte de akkoorden aan,

Gehaat door geliefden

Reflectie vullende spiegels.

Afgunst is een gemiddeld meisje

De vlechten van de oudere vlechten,

Plotseling vroeg ze, haar haar met haar borst strelend:

- Is het waar, lieve zuster,

Wat heeft onze kleine?

Er is een nieuw vriendje verschenen - Mayhem?

Ze zeggen dat hij zo knap is.

Waarom stelt ze je niet voor?

We zijn tenslotte geen vreemden voor haar, familieleden.

Ja, en het is benijdenswaardig - ik ben jaloers, -

Jukbeenderen verminderen, tandpijn,

Over het algemeen waren mijn zenuwen gerafeld.

Middelmatigheid antwoordde rustig,

Een slecht rijm oppikken

Ze sprak met haar tong:

- Hier ben je, stomme kerel,

Je begrijpt er niets van:

Met wetteloosheid zullen we heerlijk leven.

Maar ik kan mijn vrouw niet trekken

In zulke prachtige kleren,

En met jou is de gevangenis niet ver.

Hij wordt onze beste vriend

Meanness weet hoe zachtaardig te zijn,

Ze zal alles door zijn hand doen.

Dus in verfijnd gesprek

Zonder veel verdriet

De meisjes brachten tijd door tot de ochtend.

Vóór de tragedies van Shakespeare

Zo ver als de maan, zij

Maar de deur ging open en ze kwamen de kamer binnen.

Wetteloosheid - nou ja, puur urka,

met je hielen rammelen,

Hij kuste zijn jongere zus:

- Hoogbegaafdheid ging over in de "dwaas",

De vrucht zit onderaan, er zit een steen op de hals,

En Honest Labor is vastgeketend aan de batterij.

Er waren drie zussen:

gemeenheid, afgunst en middelmatigheid,

Ze konden niet eten of slapen zonder elkaar.

Als men van het goede droomt,

Wakker worden in nachtmerries

Twee anderen om samen de nacht door te brengen.

Wetteloosheid - nou ja, puur urka,

Alles rommelt met hakken,

Alles zoenen, teef, zusje.

Hij gaf zijn begaafdheid door aan de "dwaas",

De vrucht zit onderaan, er zit een steen op de hals,

En Honest Labor is vastgeketend aan de batterij.

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt