Песня о гончаре - Александр Розенбаум
С переводом

Песня о гончаре - Александр Розенбаум

Альбом
Концерт в Воркуте
Год
2017
Язык
`Russisch`
Длительность
229280

Hieronder staat de songtekst van het nummer Песня о гончаре , artiest - Александр Розенбаум met vertaling

Tekst van het liedje " Песня о гончаре "

Originele tekst met vertaling

Песня о гончаре

Александр Розенбаум

Оригинальный текст

Жил старик, колесо крутил,

Целый век он кувшин лепил, свой

На ветрах замешивал воздух.

И скрипел друг, гончарный круг,

Тихо пел рано поутру он

Старый мудрец талым звёздам:

«Ты вертись, крутись, моё колесо,

Не нужны мне ни вода, ни песок,

Напоит людей росой мой кувшин,

Мой серебряный кувшин.

Будет лёгким он, как крик птичьих стай,

И прозрачным, будто горный хрусталь.

Тоньше самой тонкой струнки души

Будет лунный мой кувшин».

Годы шли, спину сгорбили,

Круг скрипел, ветры гордые, взвив,

Затихали в пальцах покорно.

И смеясь, а что худого в том,

Люд кричал: «Сумасшедший он!»

Но в ответ шептал старец вздорный:

«Ты вертись, крутись, моё колесо,

Не нужны мне ни вода, ни песок,

Напоит людей росой мой кувшин,

Мой серебряный кувшин.

Будет лёгким он, как крик птичьих стай,

И прозрачным, будто горный хрусталь.

Тоньше самой тонкой струнки души

Будет лунный мой кувшин».

Зло своё кто осудит сам?

Раз в сто лет чудо сбудется, и

Засверкал кувшин круторогий.

Полон был до краёв водой,

Голубой ледяной росой.

Пей,

Путник, он стоит у дороги.

И теперь зависть белая,

И теперь люди веруют,

И чудеса в цене потеряли.

А дожди грустной осенью

С неба ветром доносят нам

Лишь обрывки песенки старой:

«Ты вертись, крутись, моё колесо,

Не нужны мне ни вода, ни песок,

Напоит людей росой мой кувшин,

Мой серебряный кувшин.

Будет лёгким он, как крик птичьих стай,

И прозрачным, будто горный хрусталь.

Тоньше самой тонкой струнки души

Будет лунный мой кувшин».

Перевод песни

Er woonde een oude man, hij draaide aan het stuur,

Een hele eeuw lang beeldhouwde hij een kruik, zijn

Kneedde de lucht op de wind.

En een vriend kraakte, een pottenbakkersschijf,

Rustig zong hij vroeg in de ochtend

De oude wijze voor de smeltende sterren:

"Je draait, draait, mijn wiel,

Ik heb geen water of zand nodig

Mijn kruik zal mensen dauw laten drinken,

Mijn zilveren kan.

Het zal licht zijn, als de kreet van zwermen vogels,

En transparant, zoals bergkristal.

Dunner dan de dunste snaar van de ziel

Daar zal mijn maankruik zijn.

Jaren gingen voorbij, ineengedoken,

De cirkel kraakte, de trotse wind floot,

Ingetogen verdwenen in de vingers.

En lachen, wat kan dat voor kwaad?

Mensen riepen: "Hij is gek!"

Maar als antwoord fluisterde de absurde oude man:

"Je draait, draait, mijn wiel,

Ik heb geen water of zand nodig

Mijn kruik zal mensen dauw laten drinken,

Mijn zilveren kan.

Het zal licht zijn, als de kreet van zwermen vogels,

En transparant, zoals bergkristal.

Dunner dan de dunste snaar van de ziel

Daar zal mijn maankruik zijn.

Wie zal zijn eigen kwaad veroordelen?

Eens in de honderd jaar zal er een wonder uitkomen, en

De kruik met steile hoorns fonkelde.

Het stond tot de rand vol met water,

Blauwe ijsdauw.

Drankje

Reiziger, hij staat langs de weg.

En nu witte afgunst

En nu geloven mensen

En wonderen verloren hun prijs.

En regen in een trieste herfst

Vanuit de lucht brengt de wind ons naar ons toe

Alleen fragmenten van het oude lied:

"Je draait, draait, mijn wiel,

Ik heb geen water of zand nodig

Mijn kruik zal mensen dauw laten drinken,

Mijn zilveren kan.

Het zal licht zijn, als de kreet van zwermen vogels,

En transparant, zoals bergkristal.

Dunner dan de dunste snaar van de ziel

Daar zal mijn maankruik zijn.

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt