Hieronder staat de songtekst van het nummer L'enterrement de Verlaine , artiest - Georges Brassens met vertaling
Originele tekst met vertaling
Georges Brassens
Le revois-tu mon âme, ce Boule Miche d’autrefois
Et dont le plus beau jour fut un jour de beau froid:
Dieu: s’ouvrit-il jamais une voie aussi pure
Au convoi d’un grand mort suivi de miniatures?
Tous les grognards — petits — de Verlaine étaient là,
Toussotant, Frissonnant, Glissant sur le verglas,
Mais qui suivaient ce mort et la désespérance,
Morte enfin, du Premier Rossignol de la France.
Ou plutôt du second (François de Montcorbier,
Voici belle lurette en fut le vrai premier)
N’importe!
Lélian, je vous suivrai toujours!
Premier?
Second?
vous seul.
En ce plus froid des jours.
N’importe!
Je suivrai toujours, l'âme enivrée
Ah!
Folle d’une espérance désespérée
Montesquiou-Fezensac et Bibi-la-Purée
Vos deux gardes du corps, — entre tous moi dernier.
Zie je hem weer mijn ziel, deze Boule Miche van weleer
En wiens gelukkigste dag een dag van mooie kou was:
God: Was er ooit een manier die zo puur was?
Op het konvooi van een grote dood gevolgd door miniaturen?
Alle grunts van Verlaine - kleintjes - waren er,
Hoesten, rillen, uitglijden op het ijs,
Maar wie volgde deze dood en wanhoop,
Eindelijk dood, van de eerste nachtegaal van Frankrijk.
Of liever van de tweede (François de Montcorbier,
Lang geleden was de echte eerste)
Iets!
Lelian, ik zal je altijd volgen!
Eerste?
Tweede?
jij alleen.
In deze koudste dagen.
Iets!
Ik zal altijd volgen, ziel bedwelmd
Ah!
Gek van wanhopige hoop
Montesquiou-Fezensac en Bibi-la-Purée
Uw twee lijfwachten, - en als laatste ik.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt