Hieronder staat de songtekst van het nummer Гитлеровский вор , artiest - Леонид Утёсов, Эдит Утёсова, Аркадий Островский met vertaling
Originele tekst met vertaling
Леонид Утёсов, Эдит Утёсова, Аркадий Островский
Где героев трёх играют трое простофиль.
Исполнитель самый главный весел и красив
И поёт куплет забавный на такой мотив:
(Поёт куплет на английском языке)
В коллективе нашем дружном решено сейчас,
Что пример подобный нужно повторить у нас.
Наш герой того не хуже, бравый кавалер,
И поёт он песню ту же на такой манер:
«Воро-воро-воровали птиц и кур, гусей и скот,
Воро-воро-воровали, что под руки попадёт,
Воро-воро-воровали, всё тащили к себе в дзот —
Самовары-вары-вары, шаровары-вары-вары, все товары-вары-вары прямо в рот.»
Хвастал фюрер как-то летом:
«Захочу блицкриг!»
Завоюю, мол, Советы до Урала вмиг,
Проскочу Наполеоном в несколько атак,
Ну, а наши батальоны отвечали так:
«Били-били-били-били и во вторник и в четверг
И бомбили-били-били-били и Берлин и Кенигсберг
Били-били-били-били и не брали их живьём,
Как бомбили-били-били-били, били-били-били-били, так и били-били-били-били и добьём»
Эти случаи нередки, память в нас жива,
Били немцев наши предки,
И не раз, не два!
Даже Бисмарк всенародно говорил не раз:
— Можно драться с кем угодно, но с Россией — нет.
Надо было-было-было не идти на нас в поход,
И своё свиное рыло-рыло-рыло
Не совать в наш огород.
Надо было-было-было знать и помнить наперёд —
Не ходите биты-биты-биты, будешь битый-битый-битый о небитый-битый-битый наш
народ.
Waar drie helden worden gespeeld door drie dupes.
De artiest is de vrolijkste en knapste
En hij zingt een grappig couplet bij dit motief:
(Zingt een vers in het Engels)
In ons vriendelijke team is het nu besloten
Dat een voorbeeld als dit bij ons herhaald moet worden.
Onze held is niet slechter, dappere heer,
En hij zingt hetzelfde lied op deze manier:
“Dieven en dieven stalen vogels en kippen, ganzen en runderen,
Dieven-dieven-stelen wat onder hun handen zou vallen,
Dieven-dieven-stelen, ze sleepten alles naar hun bunker -
Samovars-vars-vars, broeken-vars-vars, alle goederen-vars-vars recht in de mond.
De Führer pochte op een zomer:
"Ik wil blitzkrieg!"
Ik zal in een oogwenk de Sovjets naar de Oeral veroveren, zeggen ze,
Ik zal bij verschillende aanvallen door Napoleon glippen,
Welnu, onze bataljons antwoordden als volgt:
“Beat-beat-beat-beat zowel op dinsdag als donderdag
En gebombardeerd-beat-beat-beat en Berlijn en Koenigsberg
Ze sloeg-beat-beat-beat en namen ze niet levend mee,
Zoals ze bombardeerden-beat-beat-beat, beat-beat-beat-beat, zo beat-beat-beat-beat en we zullen het afmaken "
Deze gevallen zijn niet ongewoon, de herinnering leeft in ons,
Onze voorouders versloegen de Duitsers,
En niet één keer, niet twee keer!
Zelfs Bismarck zei meer dan eens publiekelijk:
- Je kunt met iedereen vechten, maar niet met Rusland.
Het was nodig - het was - het was niet nodig om met ons te gaan wandelen,
En je varkenssnuit-snuit-snuit
Prik niet in onze tuin.
Het was nodig - het was - het was noodzakelijk om van tevoren te weten en te onthouden -
Ga niet bits-bits-bits, je wordt geslagen-geslagen-geslagen over onze ongeslagen-geslagen-geslagen
mensen.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt