Hieronder staat de songtekst van het nummer Vitrindeki Manken , artiest - Kolera met vertaling
Originele tekst met vertaling
Kolera
Biliyorum bir esinti getirdi dert seni davranmamı beklersin hep tembih ettiğin
gibi çok zaman geçti sevdamın buruştu elleri.
Bir tır kiralarsın artık çiğnersin beni, sonradan hatırlarsın kitlemediğin
kapılar gibi ben kalktım yerimden.
Herşeyi bırak benle ilgilen hasta numarası yapıyorum bu yüzden, cüceler
saklanmayı öğrendi artık korkmuyorlar devlerden,
bilirsin kaplumbağaların kaçma şansı yok evden ben vitrindeki manken,
büyü bozulurdu canlanırdım sen beni farketsen
ben deliyim çok uzak diyarlara çıkar yüzümün sonu, dalıp gitme bana diye
söylüyorum sana bu arayış neden
yüzün en güzel manzara, adım papatya seviyorum çıkana dek kopardılar beni bu
tarlada.
Yüzün sürme oldu çektim hergün gözüme, hüznü en sık soğuk mevsimlerde giydim
üstüme,
beni bu kadar önemseme, sıradan bir şairim işte bilmem adı günün ne
ellerinden sihirleri alınmış bir büyücü gibi yalnız kaldım kalemde dinle
ölürayak bir şarkı yazdım ikimize.
Ya ben bir fazlalığım ya da var bir fazlalığım acıma yıkıldım ayaklarımdan beni
bir vapura bağlayın
okyanus, deniz aştırın, beni ona ulaştırın, pencereden sarkıtın, düşsün gariplere
paralarım
ben sevmek sen tarzanca biliyorsun aşkı bu yüzden çok sevdim seni ben.
Ey tertemiz her dilde sev beni sen şiirimin gizli öznesi adını sormasınlar bana
söyleyemem benimsin sen.
İkram ettin bana 3 gün düşünüp tek bir cümleyi tanımlarda kalma sevda
darmadağan olmak gibi
ben çözülüyordum sen dibi uzaya uzayan buzul gibi yalnız bana ver seni,
ben israf etmem zerreni,
çok kavga izim var benim masum değilim sen gibi, sen meleksin süt kokan bebek
gibi.
Kapat gözlerini nicedir karanlıktayım, gözümü alıyor farların, seni bir kibrit
kutusuna koyup dizelerime sakladım
hüznüyle kibritleri ıslanan kibritçi kızın.Birer birer kavrulacak helvamız,
biz gömülmeden tedirgin ettiğim için seni affet şimdiden pişmanım
şiirselliğimden ben.
İlk defa ve son defa istemiyorum aşık olmak bir daha inanmasanda kahramansın
bana ve masalıma ya sen peşime takıl ya bana bir katil kirala
anlamı yok sensiz hayatın günah değil ya insan sever,
ateşe ver yak çakmağı Kolo barut yüklü tanker muzafferi sever zafer.
Aslında bir yansımaydın aynaya külle aşığız da cüzzde haleler göründü düştük
aşkına
meğer bir filmin etkisinde kalmakmışın sadece
doldurulmuş bir sincap gibi susuyorsun öylece
selam söyle dudaklarından uçan kelebeklere
vitrin mankeniydi gitti geberik gelin de
Ya ben bir fazlalığım ya da var bir fazlalığım acıma yıkıldım ayaklarımdan beni
bir vapura bağlayın
okyanus, deniz aştırın, beni ona ulaştırın, pencereden sarkıtın, düşsün gariplere
paralarım
ben sevmek sen tarzanca biliyorsun aşkı bu yüzden çok sevdim seni ben.
Ey tertemiz her dilde sev beni sen şiirimin gizli öznesi adını sormasınlar bana
söyleyemem benimsin sen.
Ik weet dat een briesje problemen bracht, je verwacht dat ik je behandel?
Alsof er een lange tijd verstreken was, waren de handen van mijn liefde gerimpeld.
Je huurt een vrachtwagen, nu vertrap je me, je herinnert je later dat je niet op slot ging
Als deuren stond ik op van mijn plaats.
Laat alles vallen, zorg voor mij, ik doe alsof ik ziek ben, dus kabouters
geleerd te verbergen dat ze niet langer bang zijn voor reuzen,
Weet je, schildpadden hebben geen kans om uit het huis te ontsnappen, ik ben de mannequin in het raam,
de betovering zou worden verbroken, ik zou tot leven komen als je me zou opmerken
Ik ben gek, het gaat naar verre landen, het einde van mijn gezicht, laat je niet afleiden door mij
Ik vertel je waarom deze zoektocht
je gezicht is het mooiste uitzicht, mijn naam is Daisy, ik vind het geweldig, ze hebben me opgelicht totdat het uitkwam
in het veld.
Je gezicht was rossig, ik nam het elke dag, ik droeg het verdriet het vaakst in koude seizoenen.
op mij,
geef niet zoveel om mij, ik ben een gewone dichter, ik weet niet wat je naam is
Ik was alleen als een ontgoochelde tovenaar luister naar de pen
Ik heb een lied geschreven voor ons beiden stervende.
Of ik heb een overschot of ik heb een overschot, ik viel van mijn voeten.
verbinding maken met een veerboot
oceaan, overzee, breng me ernaartoe, laat het aan het raam hangen, laat de vreemden vallen
mijn munten
Ik hou van je, je kent liefde in stijl, daarom hield ik zoveel van je.
O hou van me in elke zuivere taal, laat ze me niet je naam vragen, het geheime onderwerp van mijn poëzie
Ik kan niet zeggen dat je van mij bent.
Je gaf me de liefde om 3 dagen na te denken en in definities van een enkele zin te blijven.
zoals uit elkaar vallen
Ik was aan het ontdooien, je geeft me je gewoon als een ijzige bodem die zich uitstrekt in de ruimte,
Ik verspil geen jota,
Ik heb veel vechtsporen, ik ben niet onschuldig zoals jij, je bent een engel, baby ruikende melk
als.
Sluit je ogen, ik heb lang in het donker gezeten, je koplampen pakken mijn ogen, je bent een match
Ik stopte het in de doos en verstopte het in mijn snaren
Het koppelaarstermeisje, wiens lucifers nat worden van haar verdriet. Onze halva, die één voor één zal worden geroosterd,
vergeef me dat ik je stoor voordat we begraven worden
Ik ben mijn poëzie.
Voor de eerste keer en voor de laatste keer, ik wil niet verliefd worden, je bent een held, zelfs als je het niet meer gelooft
ik en mijn verhaal of je volgt me of huurt een moordenaar voor me in
er is geen betekenis zonder jou, het leven is geen zonde, mensen houden ervan,
aansteker in brand steken Kolo buskruittanker houdt van zegevierende overwinning.
Eigenlijk was je een weerspiegeling in de spiegel, we werden verliefd op as, maar er kwamen halo's, we vielen
omwille van de liefde
het blijkt dat je net onder invloed was van een film
Je houdt je stil als een opgezette eekhoorn
zeg hallo tegen de vlinders die van je lippen vliegen
ze was een paspop, ze ging dood en de bruid ook
Of ik heb een overschot of ik heb een overschot, ik viel van mijn voeten.
verbinding maken met een veerboot
oceaan, overzee, breng me ernaartoe, laat het aan het raam hangen, laat de vreemden vallen
mijn munten
Ik hou van je, je kent liefde in stijl, daarom hield ik zoveel van je.
O hou van me in elke zuivere taal, laat ze me niet je naam vragen, het geheime onderwerp van mijn poëzie
Ik kan niet zeggen dat je van mij bent.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt