Ярмарка - Владимир Высоцкий
С переводом

Ярмарка - Владимир Высоцкий

Альбом
Владимир Высоцкий в записях Михаила Шемякина. Часть 5
Год
2012
Язык
`Russisch`
Длительность
329690

Hieronder staat de songtekst van het nummer Ярмарка , artiest - Владимир Высоцкий met vertaling

Tekst van het liedje " Ярмарка "

Originele tekst met vertaling

Ярмарка

Владимир Высоцкий

Оригинальный текст

Эй, народ честной, незадчливый!

Эй вы купчики да служивый люд!

Живо к городу поворачивай —

Зря ли в колокол с колоколен бьют!

Все ряды уже с утра

Позахвачены —

Уйма всякого добра,

Да всякой всячины,

Там точильные круги

Точат лясы,

Там лихие сапоги

Самоплясы.

Тагарга-матагарга,

Во столице ярмарка —

Сказочно-реальная,

Цветомузыкальная!

Богачи и голь перекатная, —

Покупатели — все, однако, вы,

И хоть ярмарка не бесплатная,

Раз в году вы все одинаковы!

За едою в закрома

Спозараночка

Скатерть сбегает сама —

Самобраночка, —

Кто не хочет есть и пить,

Тем — изнанка:

Их начнет сама бранить

Самобранка.

Тагарга-матагарга,

Вот какая ярмарка!

Праздничная, вольная,

Белохлебосольная!

Вона шапочки-невидимочки, —

Кто наденет их — станет барином.

Леденцы во рту — словно льдиночки,

И Жар-птица есть в виде жареном!

Прилетали год назад

Гуси-Лебеди,

А теперь они лежат

На столе, гляди!

Эй, слезайте с облучка,

Добры люди,

Да из Белого Бычка

Ешьте студень!

Тагарга-матагарга,

Всем богата ярмарка!

Вон орехи рядышком —

Упоенье — ярмарка, —

Общее, повальное

Эмоциональное!

Будет смехом-то рвать животики!

Кто отважится, разохотится

Да на коврике-самолётике

Не откажется, а прокотится?!

Разрешите сделать вам

Примечание:

Никаких воздушных ям И качания, —

Ковролётчики вчера

Ночь не спали —

Пыль из этого ковра

Выбивали.

Тагарга-матагарга,

Удалася ярмарка!

Тагарга-матагарга,

Да хорошо бы — надолго!

Здесь река течёт — вся молочная,

Берега на ней — сплошь кисельные, —

Мы вобьём во дно сваи прочные,

Запрудим её — дело дельное!

Запрудили мы реку —

Это плохо ли?!

-

На кисельном берегу

Пляж отгрохали.

Но купаться нам пока

Нету смысла,

Потому — у нас река

Вся прокисла!

Тагарга-матагарга,

Не в обиде ярмарка —

Хоть залейся нашею

Кислой простоквашею!

Мы беду-напасть подожжём огнём,

Распрямим хребты втрое сложенным,

Мёду хмельного до краёв нальём

Всем скучающим и скукоженным!

Много тыщ имеет кто —

Тратьте тыщи те!

Даже то, не знаю что,

Здесь отыщете!

Коль на ярмарку пришли —

Так гуляйте, —

Неразменные рубли

Разменяйте!

Тагарга-матагарга,

Для весёлых ярмарка!

Подходи, подваливай,

Сахари, присаливай!

Другое название: «Скоморошечья песня»

Написана для к/ф «Иван да Марья» (1975).

Перевод песни

Hey, mensen van eerlijke, bescheiden!

Hé kooplieden en servicemensen!

Draai snel naar de stad -

Tevergeefs sloegen ze de bel van de klokken!

Alle rijen sinds de ochtend

Gevangen genomen -

Veel goede dingen

Ja, van alles

Er zijn slijpstenen

Ze scherpen hun veters,

Er zijn zwierige laarzen

Zelfdansen.

tagarga-matagarga,

Kermis in de hoofdstad -

Sprookje echt

Kleur Muzikale!

Rijke mensen en grillige behoefte, -

Kopers - iedereen, maar jij,

En hoewel de kermis niet gratis is,

Een keer per jaar zijn jullie allemaal hetzelfde!

Voor eten in de bakken

Vroeg in de morgen

Het tafelkleed loopt vanzelf weg -

Zelftak, -

Wie niet wil eten en drinken,

Tem - verkeerde kant:

Ze zal ze zelf gaan uitschelden

Zelfmontage.

tagarga-matagarga,

Wat een kermis!

Feestelijk, freestyle,

Wit gezouten!

Er zijn onzichtbare hoeden, -

Degene die ze aantrekt, wordt een meester.

Lollies in de mond - zoals ijsblokjes,

En de Firebird is gebakken!

Een jaar geleden aangekomen

Zwaan ganzen,

En nu liegen ze

Op tafel, kijk!

Hé, ga van de bestraling af,

Goede mensen

Ja van White Bull

Eet gelei!

tagarga-matagarga,

De beurs is rijk voor iedereen!

Er zijn noten in de buurt -

Opname - eerlijk, -

Algemeen, algemeen

Emotioneel!

Het zal lachwekkend zijn om buikjes te scheuren!

Wie durft, wie durft

Ja, op een vliegende mat

Hij zal niet weigeren, maar zal rollen?!

Laat me je maken

Opmerking:

Geen luchtzakken en schommels, -

Tapijtpiloten gisteren

De nacht sliep niet -

Stof van dit tapijt

Ze sloegen af.

tagarga-matagarga,

Succesvolle beurs!

tagarga-matagarga,

Ja, het zou goed zijn - voor een lange tijd!

Hier stroomt de rivier - alle melk,

De oevers erop zijn volledig gelei, -

We zullen sterke palen in de bodem slaan,

Laten we het indammen - het is een goede zaak!

We hebben de rivier afgedamd -

Is het erg?!

-

Aan de kust van Kissel

Het strand is teruggewonnen.

Maar voorlopig moeten we zwemmen

Geen zin,

Omdat we een rivier hebben

Allemaal zuur!

tagarga-matagarga,

Niet beledigd door de beurs -

Vul in ieder geval met onze

Zure gestremde melk!

We zullen een ongeluksaanval in brand steken,

Laten we de ruggen rechttrekken die drie keer zijn gevouwen,

Laten we bedwelmde honing tot de rand toe gieten

Voor iedereen die zich verveelt en verveelt!

Wie heeft vele duizenden -

Geef er duizenden uit!

Zelfs dan weet ik niet wat

Vind het hier!

Kohl kwam naar de kermis -

Dus loop,

fiat roebels

Aandelenbeurs!

tagarga-matagarga,

Voor een kermis!

Kom op, ga naar beneden

Sahari, kom op!

Andere naam: "Buffoonlied"

Geschreven voor de film "Ivan da Marya" (1975).

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt