Про Кука - Владимир Высоцкий
С переводом

Про Кука - Владимир Высоцкий

Альбом
Концерт в клубе-магазине «Эврика»
Язык
`Russisch`
Длительность
74580

Hieronder staat de songtekst van het nummer Про Кука , artiest - Владимир Высоцкий met vertaling

Tekst van het liedje " Про Кука "

Originele tekst met vertaling

Про Кука

Владимир Высоцкий

Оригинальный текст

Не хватайтесь за чужие талии, вырвавшись из рук своих подруг.

Вспомните, как к берегам Австралии, подплывал покойный ныне Кук.

Как в кружок, усевшись под азалии, поедом с восхода до зари,

Ели в этой солнечной Австралии друга дружку злые дикари.

Но почему аборигены съели Кука?

За что - неясно,- молчит наука.

Мне представляется совсем простая штука: Хотели кушать - и съели Кука.

Есть вариант, что ихний вождь - большая бука,- кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.

Ошибка вышла - вот о чем молчит наука,- хотели кока, а съели Кука.

И вовсе не было подвоха или трюка, вошли без стука, почти без звука,

Пустили в действие дубинку из бамбука - тюк!- прямо в темя - и нету Кука.

Но есть, однако же, еще предположенье, что Кука съели из большого уваженья.

Что всех науськивал колдун - хитрец и злюка: - Ату, ребята!

хватайте Кука!

Кто уплетет его без соли и без лука, тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука!-

Кому-то под руку попался каменюка,- метнул, гадюка, и нету Кука.

А дикари теперь заламывают руки, ломают копья, ломают луки,

Сожгли и бросили дубинки из бамбука,- переживают, что съели Кука.

Перевод песни

Grijp niet naar andermans middel om te ontsnappen aan de handen van je vriendinnen.

Weet je nog hoe wijlen Cook naar de kust van Australië zeilde.

Als in een cirkel, zittend onder azalea's, gaan we van zonsopgang tot zonsopgang,

Kwaadaardige wilden aten vriend tot vriend in dit zonnige Australië.

Maar waarom aten de inboorlingen Cook?

Waarvoor - het is niet duidelijk - zwijgt de wetenschap.

Het lijkt me heel simpel: ze wilden eten - en aten Cook.

Er is een optie dat hun leider - een grote beuk - riep dat er een zeer smakelijke kok op het schip van Cook was.

De fout kwam naar buiten - daar zwijgt de wetenschap over - ze wilden een coca, maar ze aten Cook.

En er was helemaal geen vangst of truc, ze kwamen binnen zonder te kloppen, bijna zonder geluid,

Ze lanceerden een bamboeclub - een baal - recht in de kroon - en er is geen kok.

Maar er is nog steeds de veronderstelling dat Cook uit groot respect werd gegeten.

Dat de tovenaar iedereen ophitste - een sluwe en slechte: - Atu, jongens!

pak Kok!

Wie het eet zonder zout en zonder uien, zal sterk, dapper en vriendelijk zijn, zoals Cook!

Een steen viel onder de arm van iemand - hij gooide het, een adder, en er is geen kok.

En de wilden wringen nu hun handen, breken hun speren, breken hun bogen,

Ze verbrandden en gooiden bamboestokken - ze waren bang dat ze Cook aten.

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt