Поэтам - Владимир Высоцкий
С переводом

Поэтам - Владимир Высоцкий

Альбом
Владимир Высоцкий в записях Михаила Шемякина. Часть 6
Год
2012
Язык
`Russisch`
Длительность
132360

Hieronder staat de songtekst van het nummer Поэтам , artiest - Владимир Высоцкий met vertaling

Tekst van het liedje " Поэтам "

Originele tekst met vertaling

Поэтам

Владимир Высоцкий

Оригинальный текст

Кто кончил жизнь трагически — тот истинный поэт!

А если в точный срок — так в полной мере:

На цифре 26 один шагнул под пистолет,

Другой же — в петлю слазил в «Англетере».

А в тридцать три Христу… (Он был поэт, он говорил:

«Да не убий!»

Убьешь — везде найду, мол.)

Но — гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,

Чтоб не писал и чтобы меньше думал.

С меня при цифре 37 в момент слетает хмель.

Вот и сейчас — как холодом подуло:

Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль

И Маяковский лег виском на дуло.

Задержимся на цифре 37!

Коварен Бог —

Ребром вопрос поставил: или — или!

На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо,

А нынешние — как-то проскочили.

Дуэль не состоялась или перенесена,

А в тридцать три распяли, но не сильно.

А в тридцать семь не кровь — да что там кровь!

— и седина

Испачкала виски не так обильно.

«Слабо стреляться?!

В пятки, мол, давно, ушла душа!»

Терпенье, психопаты и кликуши!

Поэты ходят пятками по лезвию ножа

И режут в кровь свои босые души.

На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е»,

Укоротить поэта!

— вывод ясен,

И — нож в него, но счастлив он висеть на острие,

Зарезанный за то, что был опасен.

Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр, —

Томитесь, как наложницы в гареме!

Срок жизни увеличился — и, может быть, концы

Поэтов отодвинулись на время.

Да, правда, шея длинная — приманка для петли,

А грудь — мишень для стрел… Но не спешите:

Ушедшие не датами бессмертье обрели,

Так что живых не очень торопите!

<начало 1971>

Другие названия:

«О цифрах и поэтах», «Песня о поэтах»

«О поэтах и кликушах», «Выжившим поэтам», «Поэтам»

«Друзьям моим — поэтам, или О фатальных датах и цифрах»

«О поэтах и о фатальных датах и цифрах»

«Песня о поэтах, или О фатальных датах и цифрах»

«Песня о фатальных датах и цифрах», «О цифрах»

«Поэтам и кликушам», «Поэтам и прочим, но больше — поэтам»

Перевод песни

Wie zijn leven op tragische wijze heeft beëindigd, is de ware dichter!

En als op het exacte tijdstip - dus voluit:

Op nummer 26 stapte men onder het geweer,

De andere raakte in een strop in Angleterre.

En op drieëndertigjarige leeftijd tot Christus... (Hij was een dichter, hij zei:

"Niet doden!"

Als je me doodt, vind ik het overal, zeggen ze.)

Maar - spijkert in zijn handen, zodat hij niets doet,

Om niet te schrijven en minder te denken.

Met het nummer 37 vliegen de hops me momenteel af.

Hier en nu - hoe koud het waaide:

Onder deze figuur vermoedde Poesjkin een duel

En Majakovski ging liggen met zijn slaap op de snuit.

Laten we stilstaan ​​​​bij het nummer 37!

Sluwe God -

Hij stelde de vraag puntloos: of - of!

Zowel Byron als Rimbaud gingen op deze lijn liggen,

En de huidige zijn er op de een of andere manier doorheen geglipt.

Het duel vond niet plaats of werd uitgesteld,

En toen ze drieëndertig waren, kruisigden ze, maar niet veel.

En op zevenendertig is het geen bloed - waarom is er bloed!

- en grijs haar

Ik heb de whisky niet zo overvloedig gekleurd.

“Zwak om te schieten?!

Op de hielen, zeggen ze, lang geleden is de ziel vertrokken!

Geduld, psychopaten en hoeren!

Dichters lopen met hun hielen op het lemmet van een mes

En ze sneden hun blote ziel in bloed.

Het woord "long-necked" had drie "e"-en aan het einde,

Verkort de dichter!

- de conclusie is duidelijk,

En - een mes in hem, maar hij hangt graag aan de rand,

Doodgestoken omdat hij gevaarlijk was.

Ik heb medelijden met jullie, aanhangers van fatale data en aantallen, -

Wegkwijnen als concubines in een harem!

Levensduur is toegenomen - en misschien de uiteinden

De dichters gingen een tijdje opzij.

Ja, het is waar, de nek is lang - het aas voor de strop,

En de kist is een doelwit voor pijlen ... Maar haast je niet:

Degenen die voorbij data zijn gegaan, hebben onsterfelijkheid verworven,

Dus haast je niet met de levenden!

<begin 1971>

Andere namen:

“Over cijfers en dichters”, “Lied over dichters”

"Over dichters en Klykush", "To Surviving Poets", "To Poets"

"Aan mijn vrienden - dichters, of Op fatale data en cijfers"

"Over dichters en fatale data en figuren"

"Een lied over dichters, of over fatale data en cijfers"

“Lied over fatale data en getallen”, “Over getallen”

“Aan dichters en hysterici”, “Aan dichters en anderen, maar meer aan dichters”

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt