Hieronder staat de songtekst van het nummer Песня о штангисте , artiest - Владимир Высоцкий met vertaling
Originele tekst met vertaling
Владимир Высоцкий
Штангист
Посвящена Алексееву Василию — самому сильному человеку в мире.
Как спорт — поднятье тяжестей не ново
В истории народов и держав:
Вы помните, как некий грек другого
Поднял и бросил, чуть попридержав?
Как шею жертвы, круглый гриф сжимаю.
Чего мне ждать: оваций или свист?
Я от земли Антея отрываю,
Как первый древнегреческий штангист.
Не отмечен грацией мустанга,
Скован я, в движеньях не скор.
Штанга, перегруженная штанга —
Спутник мой соперник и партнёр.
Такую неподъёмную громаду
Врагу не пожелаю своему —
Я подхожу к тяжелому снаряду
С тяжёлым чувством: вдруг не подниму?!
Мы оба с ним как будто из металла,
Но только он — действительно металл.
А я так долго шёл до пьедестала,
Что вмятины в помосте протоптал.
Не отмечен грацией мустанга,
Скован я, в движеньях не скор.
Штанга, перегруженная штанга —
Вечный мой соперник и партнер.
Повержен враг на землю — как красиво!
Но крик «Вес взят!»
у многих на слуху.
«Вес взят!»
— прекрасно, но несправедливо:
Ведь я — внизу, а штанга — наверху.
Такой триумф подобен пораженью,
А смысл победы до смешного прост:
Все дело в том, чтоб, завершив движенье,
С размаху штангу бросить на помост.
Не отмечен грацией мустанга,
Скован я, в движеньях не скор.
Штанга, перегруженная штанга —
Спутник мой соперник и партнер.
Он вверх ползёт — чем выше, тем безвольней, —
Мне напоследок мышцы рвёт по швам,
И со своей высокой колокольни
Мне зритель крикнул: «Брось его к чертям!»
Еще одно последнее мгновенье —
И брошен наземь мой железный бог…
Я выполнял обычное движенье
С коротким злым названием «рывок».
<до декабря 1971>
Другие названия: «Вес взят!», «Песня о штангисте»
Gewichtheffer
Opgedragen aan Alekseev Vasily - de machtigste man ter wereld.
Als sport - gewichtheffen is niet nieuw
In de geschiedenis van volkeren en machten:
Weet je nog hoe een andere Griek
Oppakken en neerzetten, een beetje tegenhouden?
Net als de nek van het slachtoffer knijp ik in de ronde nek.
Wat kan ik verwachten: applaus of fluitje?
Ik scheur Antaeus van de grond,
Als de eerste oude Griekse gewichtheffer.
Niet gemarkeerd door de gratie van een mustang,
Ik ben gebonden, ik ben niet snel in mijn bewegingen.
Stang, overbelaste staaf —
Companion is mijn rivaal en partner.
Zo'n ondraaglijke massa
Ik wens mijn vijand niet -
Ik nader het zware projectiel
Met een zwaar gevoel: ik wil hem ineens niet meer optillen?!
We lijken allebei van metaal te zijn,
Maar alleen hij is echt metaal.
En ik liep zo lang naar het voetstuk,
Dat hij deuken in het platform trapte.
Niet gemarkeerd door de gratie van een mustang,
Ik ben gebonden, ik ben niet snel in mijn bewegingen.
Stang, overbelaste staaf —
Mijn eeuwige rivaal en partner.
De vijand is op de grond gevallen - hoe mooi!
Maar de kreet "Gewicht is genomen!"
velen hebben gehoord.
"Gewicht genomen!"
- prima, maar oneerlijk:
Ik sta tenslotte onderaan en de halter bovenaan.
Zo'n triomf is als een nederlaag
En de betekenis van overwinning is belachelijk eenvoudig:
Het hele punt is dat, na het voltooien van de beweging,
Gooi de halter met een schommel op het platform.
Niet gemarkeerd door de gratie van een mustang,
Ik ben gebonden, ik ben niet snel in mijn bewegingen.
Stang, overbelaste staaf —
De metgezel is mijn rivaal en partner.
Hij kruipt omhoog - hoe hoger, hoe zwakker, -
Eindelijk, mijn spieren scheuren uit hun voegen,
En van je hoge klokkentoren
De toeschouwer schreeuwde naar mij: “Laat hem naar de hel!”
Nog een laatste moment
En mijn ijzeren god wordt op de grond gegooid...
Ik voerde de gebruikelijke beweging uit
Met een korte boze naam "eikel".
<tot december 1971>
Andere namen: "Gewicht is genomen!", "Lied van de Gewichtheffer"
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt