Hieronder staat de songtekst van het nummer О фатальных датах и цифрах , artiest - Владимир Высоцкий met vertaling
Originele tekst met vertaling
Владимир Высоцкий
или о поэтах и кликушах
Кто кончил жизнь трагически, тот — истинный поет,
А если в точный срок, так — в полной мере:
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же — в петлю слазил в «Англетере».
А 33 Христу — он был поет, он говорил:
«Да не убий!»
Убьешь — везде найду, мол.
Но — гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
И гвозди в лоб, чтоб ни о чем не думал
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель, —
Вот и сейчас — как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло.
Задержимся на цифре 37!
Коварен бог —
Ребром вопрос поставил: или — или!
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо, —
А нынешние — как-то проскочили.
Дуэль не состоялась или — перенесена,
А в 33 распяли, но — не сильно,
А в 37 — не кровь, да что там кровь!
— и седина
Испачкала виски не так обильно.
«Слабо стреляться?!
В пятки, мол, давно ушла душа!»
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поеты ходят пятками по лезвию ножа —
И режут в кровь свои босые души!
На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е», —
Укоротить поета!
— вывод ясен, —
И нож в него!
— но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен!
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр, —
Томитесь, как наложницы в гареме!
Срок жизни увеличился — и, может быть, концы
Поетов отодвинулись на время!
Да, правда, шея длинная — приманка для петли,
А грудь — мишень для стрел, но не спешите.
Ушедшие не датами бессмертье обрели,
Так что вы их не слишком торопите!
of over dichters en hysterie
Wie zijn leven tragisch heeft beëindigd, hij is een echte zanger,
En als op het exacte tijdstip, dan voluit:
Op nummer 26 stapte men onder het geweer,
De andere raakte in een strop in Angleterre.
En tot Christus - hij zong, hij zei:
"Niet doden!"
Als je me doodt, vind ik het overal, zeggen ze.
Maar - spijkert in zijn handen, zodat hij niets doet,
En spijkers in het voorhoofd zodat je nergens aan hoeft te denken
Met het nummer 37 vliegt de hop op dit moment van me af, -
Hier en nu - hoe koud het waaide:
Onder deze figuur vermoedde Poesjkin een duel
En Majakovski ging liggen met zijn slaap op de snuit.
Laten we stilstaan bij het nummer 37!
sluwe god -
Hij stelde de vraag puntloos: of - of!
Zowel Byron als Rimbaud gingen op deze lijn liggen, -
En de huidige zijn er op de een of andere manier doorheen geglipt.
Het duel vond niet plaats of werd uitgesteld,
En op 33-jarige leeftijd kruisigden ze, maar niet veel,
En in 37 - geen bloed, maar wat is er bloed!
- en grijs haar
Ik heb de whisky niet zo overvloedig gekleurd.
“Zwak om te schieten?!
Op de hielen, zeggen ze, de ziel is allang weg!”
Geduld, psychopaten en hoeren!
Dichters lopen met hun hielen op het lemmet van een mes -
En hun blote ziel in bloed snijden!
Het woord "long-necked" aan het eind had drie "e", -
Verkort de dichter!
- de conclusie is duidelijk, -
En een mes in hem!
- maar hij hangt graag aan de rand,
Doodgestoken omdat hij gevaarlijk was!
Ik heb medelijden met jullie, aanhangers van fatale data en aantallen, -
Wegkwijnen als concubines in een harem!
Levensduur is toegenomen - en misschien de uiteinden
Poetov ging een tijdje terug!
Ja, het is waar, de nek is lang - het aas voor de strop,
En de kist is een doelwit voor pijlen, maar haast je niet.
Degenen die voorbij data zijn gegaan, hebben onsterfelijkheid verworven,
Overhaast ze dus niet te veel!
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt