Лукоморье - Владимир Высоцкий
С переводом

Лукоморье - Владимир Высоцкий

Альбом
Владимир Высоцкий в записях Михаила Шемякина. Часть 5
Год
2012
Язык
`Russisch`
Длительность
247610

Hieronder staat de songtekst van het nummer Лукоморье , artiest - Владимир Высоцкий met vertaling

Tekst van het liedje " Лукоморье "

Originele tekst met vertaling

Лукоморье

Владимир Высоцкий

Оригинальный текст

Лукоморья больше нет, от дубов простыл и след,

Дуб годится на паркет, так ведь нет -

Выходили из избы здоровенные жлобы,

Порубили все дубы на гробы.

Ты уймись, уймись, тоска у меня в груди,

Это только присказка, сказка впереди.

Распрекрасно жить в домах на куриных на ногах,

Но явился всем на страх Вертопрах,

Добрый молодец он был - бабку-ведьму подпоил,

Ратный подвиг совершил, дом спалил.

Ты уймись, уймись, тоска у меня в груди,

Это только присказка, сказка впереди.

Тридцать три богатыря порешили, что зазря

Берегли они царя и моря,

Каждый взял себе надел, кур завел и в нем сидел

Охраняя свой удел не у дел.

Ободрав зеленый дуб, дядька ихний сделал сруб,

А с окружающими туп стал и груб,

И ругался день-деньской бывший дядька их морской,

Хоть имел участок свой под Москвой.

Ты уймись, уймись, тоска у меня в груди,

Это только присказка, сказка впереди.

А Русалка, вот дела - честь недолго берегла,

И однажды, как смогла, родила,

Тридцать три же мужика не желают знать сынка,

Пусть считается пока сын полка.

Как-то раз один колдун, врун болтун и хохотун,

Предложил ей, как знаток бабских струн,

Мол, русалка, все пойму и с дитем тебя возьму,

И пошла она к нему как в тюрьму.

Ты уймись, уймись, тоска у меня в груди,

Это только присказка, сказка впереди.

Там и вправду ходит кот, как направо, так поет,

А как налево - так загнет анекдот,

Но ученый, сукин сын, цепь златую снес в торгсин,

А на выручку - один в магазин.

Как-то раз за Божий дар получил он гонорар,

В Лукоморье перегар на гектар,

Но хватил его удар и чтоб избегнуть Божьих кар

Кот диктует про татар мемуар.

Ты уймись, уймись, тоска у меня в груди,

Это только присказка, сказка впереди.

А бородатый Черномор, лукоморский первый вор,

Он давно Людмилу спер, ой, хитер!

Ловко пользуется, тать, тем, что может он летать,

Зазеваешься - он хвать - и тикать.

А коверный самолет сдал в музей в запрошлый год,

Любознательный народ так и прет,

И без опаски старый хрыч баб ворует - хнычь, ни хнычь,

Ой, скорей его разбей паралич!

Нету мочи, нету сил - Леший как-то недопил,

Лешачиху свою бил и вопил:

"Дай рубля, прибью а то, я ж добытчик, али кто?

А не дашь, тоды пропью долото!"

"Я ли ягод не носил?",- снова Леший голосил

"А коры по сколько кил приносил!

Надрывался издаля все твоей забавы для,

А ты жалеешь мне рубля, ах, ты тля!"

И невиданных зверей, дичи всякой нету ей,

Понаехало за ей егерей,

Так что значит не секрет - Лукоморья больше нет,

И все, о чем писал поэт - это бред.

Ты уймись, уймись, тоска, душу мне не рань,

Раз уж это - присказка, значит дело дрянь.

Перевод песни

Lukomorye is niet meer, de eiken hebben een spoor gevonden,

Eiken is geschikt voor parket, maar geen -

Dikke rednecks kwamen uit de hut,

Ze hebben alle eiken gekapt voor doodskisten.

Je kalmeert, kalmeert, verlangend in mijn borst,

Dit is slechts een gezegde, een sprookje voor de boeg.

Het is heerlijk om in huizen op kippenpoten te wonen,

Maar de Vertoprach verscheen aan iedereen in angst,

Hij was een goede kerel - hij kreeg de grootmoeder-heks dronken,

Hij volbracht een wapenfeit, brandde het huis af.

Je kalmeert, kalmeert, verlangend in mijn borst,

Dit is slechts een gezegde, een sprookje voor de boeg.

Drieëndertig helden besloten dat tevergeefs

Ze zorgden voor de koning en de zee,

Iedereen nam een ​​kledingstuk voor zichzelf, begon kippen en ging erin zitten

Het beschermen van uw erfenis is werkloos.

Nadat ze de groene eik hadden afgepeld, maakte hun oom een ​​blokhut,

En met de mensen om hem heen werd hij dom en grof,

En de dagelijkse voormalige oom van hun marine vervloekte,

Hoewel hij zijn eigen complot had in de buurt van Moskou.

Je kalmeert, kalmeert, verlangend in mijn borst,

Dit is slechts een gezegde, een sprookje voor de boeg.

En de Zeemeermin, dat is het geval - ze heeft haar eer niet lang bewaard,

En op een dag, als ze kon, beviel ze,

Drieëndertig mannen willen hun zoon niet kennen

Laat het worden overwogen tot de zoon van het regiment.

Er was eens een tovenaar, een leugenaar, een prater en een lach,

Hij bood haar, als kenner van vrouwensnaren,

Zoals, zeemeermin, ik zal alles begrijpen en je meenemen met een kind,

En ze ging naar hem toe als een gevangenis.

Je kalmeert, kalmeert, verlangend in mijn borst,

Dit is slechts een gezegde, een sprookje voor de boeg.

Er loopt echt een kat, naar rechts, dus hij zingt,

En hoe naar links - zodat de anekdote zal buigen,

Maar de wetenschapper, klootzak, nam de gouden ketting mee naar Torgsin,

En om te redden - een naar de winkel.

Toen hij eenmaal een vergoeding ontving voor Gods geschenk,

In Lukomorye, een rook per hectare,

Maar zijn klap was genoeg om Gods straffen te ontlopen

De kat dicteert een autobiografie over de Tataren.

Je kalmeert, kalmeert, verlangend in mijn borst,

Dit is slechts een gezegde, een sprookje voor de boeg.

En de bebaarde Tsjernomor, de eerste dief van Lukomorsk,

Hij heeft Lyudmila lang geleden gestolen, oh, sluw!

Gebruikt, dief, slim het feit dat hij kan vliegen,

Jij gaapt - hij grijpt - en tikt.

En het tapijtvliegtuig is vorig jaar aan het museum overhandigd,

Nieuwsgierige mensen en haasten,

En zonder angst steelt de oude gromvrouw - zeur, geen zeur,

O, breek snel zijn verlamming!

Geen urine, geen kracht - Leshy dronk op de een of andere manier niet,

Hij sloeg zijn Leshachikha en schreeuwde:

"Geef me een roebel, ik zal het verslaan, maar dan, ik ben een doorzetter, of wie?

En als je dat niet doet, drink ik de beitel op!”

"Had ik geen bessen?" riep Leshy opnieuw.

"En hoeveel kilo hebben schors meegebracht!

Verscheurd van ver al je plezier voor,

En je bespaart me een roebel, oh, jij bladluis!

En onzichtbare dieren, er is geen spel voor haar,

Jagers kwamen voor haar,

Dus het betekent dat het geen geheim is - Lukomorye is niet meer,

En alles waar de dichter over schreef is onzin.

Je kalmeert, kalmeert, melancholie, kwetst mijn ziel niet,

Aangezien dit een gezegde is, is het onzin.

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt