Контрабандисты - Виктор Берковский
С переводом

Контрабандисты - Виктор Берковский

Год
2007
Язык
`Russisch`
Длительность
156290

Hieronder staat de songtekst van het nummer Контрабандисты , artiest - Виктор Берковский met vertaling

Tekst van het liedje " Контрабандисты "

Originele tekst met vertaling

Контрабандисты

Виктор Берковский

Оригинальный текст

По рыбам, по звездам проносит шаланду.

Три грека в Одессу везут контрабанду.

Над правым бортом, что над пропастью вырос —

Енакий, Стравракий, папа Сатырос.

А ветер как гикнет, как мимо просвищет,

Как двинет барашком под звонкое днище,

Чтоб гвозди звенели, чтоб мачта гудела.

Доброе дело, хорошее дело…

Ах, греческий парус, ах, Черное море!

Черное море,

Черное море,

Воры на море.

Двенадцатый час — осторожное время.

Три пограничника, ветер и темень.

Три пограничника, шестеро глаз,

Шестеро глаз да моторный баркас.

Три пограничника — вор на дозоре.

Бросьте баркас в басурманское море,

Чтобы волна под кормой загудела,

Доброе дело, хорошее дело…

Ах, звездная полночь, ах, Черное море!

Черное море,

Черное море,

Воры на воле.

Вот так бы и мне в налетающей мгле

Усы раздувать, развалясь на корме.

Да видеть звезду над бушпритом склоненным,

Да голос ломать черноморским жаргоном.

Да слушать сквозь ветер, холодный и горький

Мотора дозорного скороговорку.

Иль правильней может, сжимая наган,

За вором следить, уходящим в туман,

И вдруг неожиданно встретить во тьме

Усатого грека на черной корме.

Так бейся по жилам, кидайся в края

Бездонная молодость, ярость моя.

Чтоб звездами сыпалась кровь человечья,

Чтоб выстрелам рваться вселенной навстречу.

Чтоб волн запевал оголтелый народ,

Чтоб злобная песня коверкала рот

И петь, задыхаясь в страшном просторе:

Черное море, Черное море!

Ах, звездная полночь, ах, Черное море,

Черное море,

Черное море,

Хорошее море…

Перевод песни

Door de vissen, door de sterren, draagt ​​de schouw.

Drie Grieken brengen smokkelwaar naar Odessa.

Over de stuurboordzijde die over de afgrond groeide -

Yenakiy, Stravráky, paus Satyros.

En hoe de wind fluit, hoe hij voorbij fluit,

Hoe te bewegen als een lam onder de sonore bodem,

Zodat de spijkers rinkelen, zodat de mast zoemt.

Goede daad, goede daad...

Ah, het Griekse zeil, ah, de Zwarte Zee!

Zwarte Zee,

Zwarte Zee,

Dieven op zee.

Het twaalfde uur is een voorzichtige tijd.

Drie grenswachten, wind en duisternis.

Drie grenswachten, zes ogen,

Zes ogen en een motorschuit.

Drie grenswachten - een dief op patrouille.

Gooi de sloep in de ongelovige zee,

Zodat de golf onder de achtersteven zoemde,

Goede daad, goede daad...

Ah, sterrennacht, ah, de Zwarte Zee!

Zwarte Zee,

Zwarte Zee,

Dieven naar believen.

Zo zou het voor mij zijn in de invallende duisternis

Snorren om op te blazen, luieren op de achtersteven.

Ja, om een ​​ster boven de boegspriet gebogen te zien,

Ja, om de stem te breken met het jargon van de Zwarte Zee.

Ja, luister door de wind, koud en bitter

Motorisch schildwachtpatroon.

Of misschien is het juister, knijpen in de revolver,

Volg de dief die weggaat in de mist,

En plotseling onverwacht ontmoeten in het donker

Besnorde Griek op een zwarte achtersteven.

Dus sla door de aderen, gooi jezelf in de randen

Bodemloze jeugd, mijn woede.

Zodat menselijk bloed als sterren valt,

Zodat de schoten richting het heelal barsten.

Zodat de uitzinnige mensen de golven zingen,

Zodat een slecht lied je mond vervormt

En zingen, verstikkend in een verschrikkelijke ruimte:

Zwarte Zee, Zwarte Zee!

Ah, sterrennacht, ah, de Zwarte Zee,

Zwarte Zee,

Zwarte Zee,

Mooie zee...

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt