Hieronder staat de songtekst van het nummer Britten: War Requiem, Op. 66 / Dies Irae - Dies irae (I) , artiest - NDR-Sinfonieorchester, John Eliot Gardiner, Monteverdi Choir met vertaling
Originele tekst met vertaling
NDR-Sinfonieorchester, John Eliot Gardiner, Monteverdi Choir
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
Cuncta stricte discussurus!
Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum
Coget omnes ante thronum
Mors stupebit et natura
Cum resurget creatura
Judicanti responsura
Baritone:
Bugles sang, saddening the evening air;
And bugles answered, sorrowful to hear
Voices of boys were by the river-side
Sleep mothered them;
and left the twilight sad
The shadow of the morrow weighed on men
Voices of old despondency resigned
Bowed by the shadow of the morrow, slept
Soprano:
Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur
Unde mundus judicetur
Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet, apparebut:
Nil inultum remanebit
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronem rogaturus
Cum vix justus sit securus?
Soprano and Chorus:
Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis
Salva me, fons pietatis
Tenor and Baritone:
Out there, we’ve walked quite friendly up to Death:
Sat down and eaten with him, cool and bland, —
Pardoned his spilling mess-tins in our hand
We’ve sniffed the green thick odour of his breath, —
Our eyes wept, but our courage didn’t writhe
He’s spat at us with bullets and he’s coughed
Shrapnel.
We chorused when he sang aloft;
We whistled while he shaved us with his scythe
Oh, Death was never enemy of ours!
We laughed at him, we leagued with him, old chum
No soldier’s paid to kick against his powers
We laughed, knowing that better men would come
And greater wars;
when each proud fighter brags
He wars on Death — for Life;
not men — for flags
Recordare Jesu pie
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die
Quarens me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantus labor non sit cassus:
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce Deus
Qui Mariam absolvisti
Et latronem exaudisti
Mihi quoque spem dedisti
Inter oves locum praesta
Et ab haedis me sequestra
Statuens in parte dextra
Confutatis maledictis
Flammis acribus addictis
Voca me cum benedictis
Oro supplex et acclinis
Cor contritum quasi cinis
Gere curam mei finis
Baritone:
Be slowly lifted up, thou long black arm
Great gun towering toward Heaven, about to curse;
Reach at that arrogance which needs thy harm
And beat it down before its sins grow worse;
But when thy spell be cast complete and whole
May God curse thee, and cut thee from our soul!
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
Cuncta stricte discussurus!
Soprano and Chorus:
Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce Deus
Tenor:
Move him into the sun —
Gently its touch awoke him once
At home, whispering of fields unsown
Always it woke him, even in France
Until this morning and this snow
If anything might rouse him now
The kind old sun will know
Soprano and Chorus:
Lacrimosa dies illa…
Tenor:
Think how it wakes the seeds —
Woke, once, the clays of a cold star
Are limbs, so dear-acheived, are sides
Full-nerved — still warm — too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
Soprano and Chorus:
…Qua resurget ex favilla…
Tenor:
Was it for this the clay grew tall?
Soprano and Chorus:
…Judicandus homo reus
Tenor:
— O what made fatuous sunbeams toil
To break earth’s sleep at all?
Pie Jesu Domine, dona eis requiem
Amen
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
Cuncta strikte discussie!
Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum
Coget omnes ante thronum
Mors stupebit et natura
Cum herrijzen creatura
Judicanti responsura
Bariton:
Bugles zongen, de avondlucht bedroevend;
En bugels antwoordden, treurig om te horen
De stemmen van jongens waren aan de rivieroever
Slaap bemoederde hen;
en verliet de schemering verdrietig
De schaduw van de morgen woog op de mannen
Stemmen van oude moedeloosheid namen ontslag
Gebogen door de schaduw van de morgen, sliep
Sopraan:
Liber scriptus proferetur
In quo totum continetur
Unde mundus judicetur
Judex ergo cum sedebit
Quidquid latet, lijkt maar:
Nul inultum remanebit
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronem rogaturus
Cum vix justus sit securus?
Sopraan en koor:
Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis
Salva me, fons pietatis
Tenor en bariton:
Daarbuiten zijn we heel vriendelijk tot de dood gelopen:
Ging zitten en at met hem, koel en flauw, -
Vergeeft zijn gemorste mess-tins in onze hand
We hebben de groene dikke geur van zijn adem gesnoven, -
Onze ogen huilden, maar onze moed kronkelde niet
Hij bespuugde ons met kogels en hij hoestte
granaatscherven.
We refreinen toen hij omhoog zong;
We fluiten terwijl hij ons schoor met zijn zeis
Oh, de dood was nooit een vijand van ons!
We lachten om hem, we speelden met hem, ouwe vriend
Er wordt geen soldaat betaald om tegen zijn krachten te schoppen
We lachten, wetende dat er betere mannen zouden komen
En grotere oorlogen;
wanneer elke trotse jager opschept
Hij strijdt op de dood - voor het leven;
geen mannen — voor vlaggen
Recordare Jezus taart
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die
Quarens me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus:
Tantus arbeid non sit cassus:
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce Deus
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti
Mihi quoque spem dedisti
Inter oves locum praesta
Et ab haedis me sequestra
Beelden in parte dextra
Confutatis maledictis
Flammis acribus verslavend
Voca me cum benedictis
Oro supplex en acclinis
Cor contritum quasi cinis
Gere curam mei finis
Bariton:
Word langzaam opgeheven, jij lange zwarte arm
Groot kanon torenhoog naar de hemel, op het punt om te vloeken;
Reik naar die arrogantie die jouw schade nodig heeft
En sla het neer voordat zijn zonden erger worden;
Maar wanneer je betovering compleet en heel is?
Moge God u vervloeken en u uit onze ziel snijden!
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
Cuncta strikte discussie!
Sopraan en koor:
Lacrimosa sterft illa
Qua herrijzenis ex favilla
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce Deus
Tenor:
Zet hem in de zon —
Zachtjes maakte zijn aanraking hem een keer wakker
Thuis, fluisterend over onbezaaide velden
Altijd maakte het hem wakker, zelfs in Frankrijk
Tot vanmorgen en deze sneeuw
Als iets hem nu zou kunnen wekken?
De vriendelijke oude zon zal het weten
Sopraan en koor:
Lacrimosa sterft illa...
Tenor:
Bedenk hoe het de zaden wekt —
Werd eens wakker, de klei van een koude ster
Zijn ledematen, zo geliefd, zijden?
Zenuwachtig - nog steeds warm - te hard om te roeren?
Was het daarom dat de klei hoog werd?
Sopraan en koor:
...Qua herrijzen ex favilla...
Tenor:
Was het daarom dat de klei hoog werd?
Sopraan en koor:
...Judicandus homo reus
Tenor:
— O wat deed dwaze zonnestralen zwoegen?
Om de slaap van de aarde helemaal te doorbreken?
Pie Jesu Domine, dona eis requiem
Amen
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt