Hieronder staat de songtekst van het nummer A Sparrow On A Christmas Morning , artiest - Marko Hietala met vertaling
Originele tekst met vertaling
Marko Hietala
Sleep the flowers of the vale underneath the snow
Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow
A sparrow, a tiny one.
Cold north wants you undone
Turned to ice with winter’s grasp, water’s playful flow
At the yard of a poor man’s house, a girl kind and dear:
A seed for you my tiny one, a seed for you right here!
Oh, you poor homeless thing.
Christmas cannot make you sing
Seed for you my tiny one, seed for you right here!
Heart and wing afluttering, the girl and the bird
Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard:
Blessings to you my dear!
Your kindness brought me here
Featherlight touch on her palm and a voice she’s heard
I have lived your life, oh child, and to you I tell,
That I am your brother’s ghost, and I knew you well
This seed grown by the sun, a kindness to a tiny one
Gift for your dead brother’s ghost.
Still he knows you well.
…There is also a note from Marco Hietala:
The story of the sparrow is a sad one.
Child death was way more frequent in the past of course.
Writer of the song Zacharias Topelius and his family lost their one
Year old son Rafael Topelius and Z.
Topelius' sorrow took a more concrete form in this particular poem.
The writer’s love of nature also comes across as the other of the
Main characters is a tiny bird.
Quite like in the «Sylvia's Song» also.
In this simple song the Finnish people have their own «Ghost of
Christmas» to compete with the ones Charles
Dickens wrote about in his «A Christmas Carol».
Slaap de bloemen van het dal onder de sneeuw
Veranderd in ijs met de greep van de winter, de speelse stroom van water
Een mus, een kleintje.
Het koude noorden wil je ongedaan maken
Veranderd in ijs met de greep van de winter, de speelse stroom van water
Op het erf van het huis van een arme man, een aardig en lief meisje:
Een zaadje voor jou, mijn kleintje, een zaadje voor jou hier!
Oh, jij arme dakloze.
Kerstmis kan je niet laten zingen
Zaad voor jou, mijn kleine, zaad voor jou hier!
Hart en vleugel fladderen, het meisje en de vogel
Vederlichte aanraking op haar handpalm en een stem die ze hoort:
Zegeningen voor jou, mijn liefste!
Je vriendelijkheid heeft me hier gebracht
Vederlichte aanraking op haar handpalm en een stem die ze heeft gehoord
Ik heb je leven geleefd, o kind, en tot jou zeg ik,
Dat ik de geest van je broer ben, en dat ik je goed kende
Dit zaadje gegroeid door de zon, een vriendelijkheid voor een kleintje
Cadeau voor de geest van je dode broer.
Toch kent hij je goed.
…Er is ook een briefje van Marco Hietala:
Het verhaal van de mus is triest.
De dood van kinderen kwam in het verleden natuurlijk veel vaker voor.
Schrijver van het nummer Zacharias Topelius en zijn familie hebben hun een verloren
Eenjarige zoon Rafael Topelius en Z.
Het verdriet van Topelius kreeg een meer concrete vorm in dit specifieke gedicht.
De liefde van de schrijver voor de natuur komt ook over als de andere van de
Hoofdpersonage is een kleine vogel.
Net zoals in het «Sylvia's Song» ook.
In dit eenvoudige lied hebben de Finse mensen hun eigen «Ghost of»
Kerstmis» om te concurreren met die Charles
Dickens schreef erover in zijn «A Christmas Carol».
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt