Hieronder staat de songtekst van het nummer Byzantium , artiest - In The Nursery met vertaling
Originele tekst met vertaling
In The Nursery
The unpurged images of day recedes;
The Emperor’s drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers' song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is
All mere complexities
The fury and the mire of human veins
Before me floats an image, man or shade
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades' bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death
Miracle, bird or golden handiwork
More miracle than bird or handiwork
Planted on the star-lit golden bough
Can like the cocks of Hades crow
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood
At midnight on the Emperor’s pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit
Nor storm disturbs, flames begotten of flame
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave
Dying into a dance
An agony of trance
An agony of flame that cannot singe a sleeve
Astraddle on the dolphin’s mire and blood
Spirit after spirit!
The smithies break the flood
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity
Those images that yet
Fresh images beget
That dolphin-torn, that gong-tormented sea
De ongezuiverde beelden van de dag verdwijnen;
De dronken soldaten van de keizer liggen in bed;
Nachtresonantie neemt af, lied van nachtwandelaars
Na grote kathedraalgong;
Een door sterren verlichte of een door de maan verlichte koepel veracht
Alles wat die man is
Allemaal louter complexiteiten
De woede en het slijk van menselijke aderen
Voor mij zweeft een afbeelding, man of schaduw
Schaduw meer dan de mens, meer beeld dan een schaduw;
Voor Hades' spoel gebonden in mummiedoek
Kan het kronkelende pad afwikkelen;
Een mond die geen vocht en geen adem heeft
Ademloze monden kunnen oproepen;
Ik begroet de bovenmenselijke;
Ik noem het dood-in-leven en leven-in-dood
Wonder, vogel of gouden handwerk
Meer wonder dan vogel of handwerk
Geplant op de met sterren verlichte gouden tak
Kan net als de hanen van Hades kraaien
Of, bij de maan verbitterd, hardop hoon
Ter ere van onveranderlijk metaal
Gewone vogel of bloemblaadje
En alle complexiteiten van slijk of bloed
Om middernacht op de stoep van de keizer fladdert
Vlammen die geen flikker voedt, noch staal heeft aangestoken
Noch verstoort storm, vlammen verwekt door vlam
Waar door bloed verwekte geesten komen
En alle complexiteiten van woede vertrekken
Sterven in een dans
Een lijdensweg van trance
Een lijdensweg van vlammen die geen mouw kan verschroeien
Schrijlings op het slijk en het bloed van de dolfijn
Geest na geest!
De smederijen breken de vloed
De gouden smederijen van de keizer!
Knikkers van de dansvloer
Breek bittere woede van complexiteit
Die beelden die nog
Verse beelden verwekken
Die door dolfijnen verscheurde, die door gongs gekwelde zee
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt