Byzantium - In The Nursery
С переводом

Byzantium - In The Nursery

Альбом
Anatomy of a Poet
Год
2005
Язык
`Engels`
Длительность
204020

Hieronder staat de songtekst van het nummer Byzantium , artiest - In The Nursery met vertaling

Tekst van het liedje " Byzantium "

Originele tekst met vertaling

Byzantium

In The Nursery

Оригинальный текст

The unpurged images of day recedes;

The Emperor’s drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night-walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is

All mere complexities

The fury and the mire of human veins

Before me floats an image, man or shade

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death

Miracle, bird or golden handiwork

More miracle than bird or handiwork

Planted on the star-lit golden bough

Can like the cocks of Hades crow

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood

At midnight on the Emperor’s pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit

Nor storm disturbs, flames begotten of flame

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave

Dying into a dance

An agony of trance

An agony of flame that cannot singe a sleeve

Astraddle on the dolphin’s mire and blood

Spirit after spirit!

The smithies break the flood

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity

Those images that yet

Fresh images beget

That dolphin-torn, that gong-tormented sea

Перевод песни

De ongezuiverde beelden van de dag verdwijnen;

De dronken soldaten van de keizer liggen in bed;

Nachtresonantie neemt af, lied van nachtwandelaars

Na grote kathedraalgong;

Een door sterren verlichte of een door de maan verlichte koepel veracht

Alles wat die man is

Allemaal louter complexiteiten

De woede en het slijk van menselijke aderen

Voor mij zweeft een afbeelding, man of schaduw

Schaduw meer dan de mens, meer beeld dan een schaduw;

Voor Hades' spoel gebonden in mummiedoek

Kan het kronkelende pad afwikkelen;

Een mond die geen vocht en geen adem heeft

Ademloze monden kunnen oproepen;

Ik begroet de bovenmenselijke;

Ik noem het dood-in-leven en leven-in-dood

Wonder, vogel of gouden handwerk

Meer wonder dan vogel of handwerk

Geplant op de met sterren verlichte gouden tak

Kan net als de hanen van Hades kraaien

Of, bij de maan verbitterd, hardop hoon

Ter ere van onveranderlijk metaal

Gewone vogel of bloemblaadje

En alle complexiteiten van slijk of bloed

Om middernacht op de stoep van de keizer fladdert

Vlammen die geen flikker voedt, noch staal heeft aangestoken

Noch verstoort storm, vlammen verwekt door vlam

Waar door bloed verwekte geesten komen

En alle complexiteiten van woede vertrekken

Sterven in een dans

Een lijdensweg van trance

Een lijdensweg van vlammen die geen mouw kan verschroeien

Schrijlings op het slijk en het bloed van de dolfijn

Geest na geest!

De smederijen breken de vloed

De gouden smederijen van de keizer!

Knikkers van de dansvloer

Breek bittere woede van complexiteit

Die beelden die nog

Verse beelden verwekken

Die door dolfijnen verscheurde, die door gongs gekwelde zee

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt