Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

  • Jaar van uitgave: 2013
  • Taal: Latijns
  • Duur: 2:01

Hieronder staat de songtekst van het nummer Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator , artiest - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward met vertaling

Tekst van het liedje " Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator "

Originele tekst met vertaling

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator

John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Originele tekst

Beati misericordes

Beati qui dolore corporis afflictis succurrunt

Audite vocem Romani:

«Deus est mortali iuvare mortalem.»

Audite vocem Iudaei:

«Proximum tuum, sicut te ipsum, ama.»

At proximus meus quis est?

Iesu parabola iam nobis fiat fabula

En Viator qui descendit ab Ierusalem in Iericho

Ah quam longa est haec via, quam per deserta loca.

Terret me solitudo,

terret omnis rupes, omne arbustum.

Insidias timeo.

Heus, asine, propera,

propera

Cave, Viator, cave!

Latent istis in umbris latrones.

Iam prodeunt,

iam circumstant.

Cave, Viator, cave!

Qui estis homines?

Cur me sic intuemini?

Atat!

Plaga!

Atatae!

Pugnis,

fustibus vapulo.

Iam spolior, nudor.

Quo fugit asinus?

Eheu relinquor humi

prostratus, semivivus, solus, inops

Ubi nunc latrones isti?

Quam cito ex oculis elapsi sunt.

Solitudo ubique,

solitudo et silentium.

Quis huic succurret in tanta vastitate?

(instrumental break)

Bono nunc animo es, Viator.

Nam tibi appropinquat iter faciens qui habitu est

sacerdos.

Is certe sublevabit.

Compella eum

Subveni, ah subveni: ne patere me mori

Dure sacerdos, quid oculos avertis?

Quid procul praeteris?

Ut praeterit,

ut abit ex oculis homo sacerrimus

(instrumental break)

En alter in conspectum venit.

Tolle rursus, abiecte, animos.

Qui accedit est

Levita.

Is certe sublevabit

Fer opem, fer opem atrociter mihi vulnerato

O ferrea hominum corda!

Hic quoque conspexit iacentem, praeteriit,

acceleravit gradum.

Timetne cadaveris ne tactu polluatur?

I nunc,

sacrosancte Levita, cordis tui praescriptiones inhumanas observa

(instrumental break)

Ecce, tertius apparet — sedlanguescit spes auxilii: nam propior videtur

essecontemptus Samaritanus.

Quid interest Samaritani Iudaeinegotia suscipere

molesta?

Miserere mei, hospes, afflicti

Ah, di boni!

Quid audio?

Quid ante pedes iam video?

Iacet hic nescioquis

immania passus.

Age, primum haec vulnera adligem.

Ubi mihi vinum?

Ubi oleum?

Sursum, iam sursum imponam te in tergum iumenti mei

Vincit, ecce, vincit tandem misericordia.

Hic pedes ipse comitatur eum in

deversorium

Ohe, caupo, siquid audis: aperiportam.

Viator em adfero a latronibus spoliatum.

Aperi, quaeso … Benigne.

Para nobis cenam, caupo, para cubiculum, amabo.

Mihi cras abeundum erit.

Cura hunc dum convalescat.

Dabo tibi duos denarios

Iam rursus revivesco.

Iam spes in animum redit.

Optime hospitum, quis es?

Unde es gentium?

Salvus quomodo tibi gratias referam dignas?

Quis sim, unde sim gentium, parce quaerere.

Dormi nunc, amice, dormi:

iniuriarum obliviscere

Mitis huius adiutoris qui servavit saucium Proximumque sibi duxit hospitem

incognitum, O si similes existant ubicumque gentium!

Morbus gliscit,

Mars incedit, fames late superat;

Sed mortales, alter quando alterum sic

sublevat, e dolore procreata caritas consociat

Quis sit proximus tuus iam scis

Vade et tu fac similiter

Liedvertaling

Zalig zijn de barmhartigen

Gezegend zijn zij die degenen verlichten die door fysieke pijn zijn getroffen

Hoor de stem van de Romeinen

"God helpt de sterveling om de sterveling te helpen."

Hoor de stem van de Joden

"Heb uw naaste lief als uzelf."

Maar wie is mijn naaste?

Laat de gelijkenis van Jezus ons het verhaal vertellen

Enlister die afdaalde van Jeruzalem naar Jericho

Deze weg is ver van elke andere plaats dan door verlaten plaatsen.

De eenzaamheid maakt me bang

hij maakt elke rots en elke struik bang.

Ik ben bang voor verraad.

Hey kont, schiet op

haast je

Pas op, boodschapper, pas op!

De rovers loeren in deze schaduwen.

Kom nu naar voren

al staan.

Pas op, boodschapper, pas op!

Wie zijn de mensen?

Waarom staar je naar mij?

Atat!

De pest!

Atata!

Bokspartij

met stokken geslagen worden.

Ik ben beroofd, ik ben naakt.

Waar vliegt de ezel?

Helaas ben ik op de grond achtergelaten

op de grond, halfdood, alleen, hulpeloos

Waar zijn deze overvallers nu?

Hoe snel glipten ze uit hun ogen.

Eenzaamheid is overal

eenzaamheid en stilte

Wie zal deze man in zo'n grote verwoesting verlossen?

(instrumentale pauze)

Je hebt nu een goed hart, Boodschapper.

De reis die in de mode is, nadert je

priester

Het zal zeker helpen.

hem aanspreken

Assist, ah, assist;

Ruwweg priester, waarom wend je je ogen af?

Waarom ga je ver?

Om uit te leggen

zodat vanuit de ogen van de meest heilige man

(instrumentale pauze)

Hier komt er nog een in beeld.

Neem je gedachten terug, ellendige.

Wie gaat daar heen

de leviet

Het zal zeker helpen

Breng hulp, help me brutaal gewond

Oh de ijzeren harten van mensen!

Hij zag hem ook liggen en stierf

haastte zich naar het volgende niveau.

Hij is bang voor het lijk, dat het door de aanraking verontreinigd wordt?

Ik nu,

Heilige Leviet, neem de onmenselijke voorschriften van uw hart in acht!

(instrumentale pauze)

Zie, de derde verschijnt - de hoop op hulp kwijnt weg; want die lijkt dichterbij

de Samaritaan was verachtelijk.

Welk verschil maakt de Samaritaan in Joodse zaken?

lastig?

Heb medelijden met mij, vreemdeling

Ach, goede goden!

Wat hoor ik?

Wat zie ik nu aan de voeten?

Iemand die hier ligt

hij heeft enorme dingen geleden.

Kom, eerst ben ik deze wonden aan het geselen.

Waar is mijn wijn?

Waar is de olie?

Til op, nu zal ik je op de bodem van mijn paard brengen

Hij overwint, zie, genade overwint eindelijk.

Hier begeleidt hij hem op zijn voeten

hotel

Hé, barman, als je iets hoort.

Reiziger Ik word beroofd van internet.

Open het, alstublieft... Vriendelijk.

Bereid ons diner voor, de herbergier, bereid de kamer voor, alstublieft.

Ik zal morgen gaan.

Zorg voor hem terwijl hij beter wordt.

Ik zal je twee munten geven

Nu herleef ik weer.

Nu keert de hoop terug in het leven.

Beste vrienden, wie ben jij?

Waar zijn de agenten?

Opgeslagen, hoe kan ik je bedanken?

sparen om te vragen wie ik ben, vanwaar ik ben van de naties.

Slaap nu, vriend, slaap

vergeet logs

Deze vriendelijke helper die de gewonde man redde, nam hem naast zijn gastheer

Onbekend, Oh, alsof ze overal ter wereld bestaan!

Ziekte verspreidt zich

Mars vordert, hongersnood overtreft ver;

Maar stervelingen, de een als de ander

liefde verlicht pijn

Je weet al wie je buurman is

Ga en doe hetzelfde

Andere nummers van deze artiest:

20

Britten: Peter Grimes, Op. 33 / Act 1 - "Now the Great Bear and Pleiades"

Peter Pears, Marion Studholme, Iris Kells • 2015

Nieuwe teksten en vertalingen op de site:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt