Романс про Изю Шнеерсона - Михаил Шуфутинский
С переводом

Романс про Изю Шнеерсона - Михаил Шуфутинский

Год
2002
Язык
`Russisch`
Длительность
220960

Hieronder staat de songtekst van het nummer Романс про Изю Шнеерсона , artiest - Михаил Шуфутинский met vertaling

Tekst van het liedje " Романс про Изю Шнеерсона "

Originele tekst met vertaling

Романс про Изю Шнеерсона

Михаил Шуфутинский

Оригинальный текст

Курчавый Изя по прозванию Брунет,

Побочный сын портного дяди Бори,

Таких в природе больше не было и нет,

На зуб клянусь, век не видать мне воли!

Любитель женщин и знаток французских вин,

Блюститель уркаганского закона,

Он был прекрасен, как Иисус Наввин,

А в картах смыслил больше Соломона.

ПРИПЕВ:

Не кабаки, не карты, не зона —

Любовь сгубила Изю Шмеерзона.

Он не увидит солнышка апрельского:

Любовь сгубила мальчика еврейского.

Его ценили и каталы, и воры,

В нем был кураж и барская осанка.

Курчавый Изя дня не прожил без игры:

Он шпилил в стос, как в шашки Капабланка.

Но как-то Изя оказался на мели:

Не перла масть ему;

и жестом или знаком

Свою шикарную подружку Натали

В отчаянии Брунет поставил на кон.

ПРИПЕВ:

Но в этот вечер карты Изю подвели:

Он все вкатил влиятельному вору,

И, вся в слезах, его красотка Натали

Ушла с другим, согласно договору.

С улыбкой Изя удалился на балкон,

И грянул выстрел, словно залп Авроры…

Погибнул наш Брунет — но, слава Богу, он

Своею кровью не забрызгал шторы.

ПРИПЕВ:

Перевод песни

Krullende Izya, bijgenaamd Brunet,

onwettige zoon van de kleermaker oom Bori,

Zulke dingen waren er niet in de natuur en er zijn er ook niet meer,

Ik zweer op de tand dat ik mijn wil voor een eeuw niet zal zien!

Liefhebber van vrouwen en kenner van Franse wijnen,

Hoeder van de Urkagan-wet,

Hij was mooi als Joshua,

En hij wist meer van kaarten dan Salomo.

REFREIN:

Geen tavernes, geen kaarten, geen zone -

Liefde heeft Izya Shmeerzon geruïneerd.

Hij zal de aprilzon niet zien:

Liefde ruïneerde de Joodse jongen.

Hij werd gewaardeerd door zowel de Cathals als de dieven,

Hij had moed en een vorstelijke houding.

Izya met krullend haar leefde geen dag zonder spel:

Hij spietste in stos, zoals in Capablanca's schijven.

Maar op de een of andere manier liep Izya vast:

Ik heb het pak niet voor hem gepareld;

en gebaar of teken

Je prachtige vriendin Natalie

In wanhoop zette Brunet het op het spel.

REFREIN:

Maar die avond mislukten Izyu's kaarten:

Hij rolde alles naar een invloedrijke dief,

En, helemaal in tranen, zijn schoonheid Natalie

Ze vertrok met een ander, volgens het contract.

Met een glimlach trok Izya zich terug op het balkon,

En een schot klonk als een salvo van Aurora...

Onze Brunet stierf - maar, godzijdank, hij

Hij bespat de gordijnen niet met zijn bloed.

REFREIN:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt