Hieronder staat de songtekst van het nummer La clessidra , artiest - Ottodix met vertaling
Originele tekst met vertaling
Ottodix
Ogni tanto si vede una dama,
che discende la collina,
affilando le lame che ha,
con passo lento s’avvicina.
E gli orologi danno
l’ora del disinganno
Venti secondi di lucido sballo,
sembrano gli anni vissuti fin qua,
come atomi, nella velocità.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi,
ai giochi del vento,
arresi.
Oh, mia sadica, nera signora,
che con tutti quanti danza,
gira un’altra clessidra per me,
che il tempo brucia la speranza.
Ma gli orologi danno,
l’ora del disinganno
Semplici uomini, piccoli grappoli
fatti di cellule, vivono un po',
come atomi, nella velocità.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi,
al gioco del tempo,
arresi.
Trascinando la sua preda
ripercorre la collina
e la gente si prepara
ad un’altra notte nera.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi.
Af en toe zien we een dame,
die van de heuvel af komt,
het slijpen van de messen die hij heeft,
met een langzaam tempo nadert hij.
En de horloges geven
het uur van ontgoocheling
Twintig seconden glanzend hoog,
het lijkt alsof de jaren tot hier hebben geleefd,
zoals atomen, in snelheid.
Hangend, opgehangen,
aan de snaren van de kosmos zijn we uitgerekt,
naar de spelen van de wind,
overgegeven.
Oh, mijn sadistische zwarte dame,
die met iedereen danst,
draai nog een zandloper voor mij,
die tijd brandt hoop.
Maar de horloges geven,
het uur van ontgoocheling
Simpele mannen, kleine groepjes
gemaakt van cellen, ze leven een tijdje,
zoals atomen, in snelheid.
Hangend, opgehangen,
aan de snaren van de kosmos zijn we uitgerekt,
naar het spel van de tijd,
overgegeven.
Zijn prooi slepen
volgt de heuvel
en mensen maken zich klaar
naar een nieuwe zwarte nacht.
Hangend, opgehangen,
we zijn gespannen aan de snaren van de kosmos.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt