Hieronder staat de songtekst van het nummer Törə , artiest - Okaber met vertaling
Originele tekst met vertaling
Okaber
Mən sənin varlığına o qədər alışmışam ki
Heç yoxluğunda bu qədər yanıb alışmamışdım
(Sənsiz) Saçlarına boğulub batıb elə qarışmışam ki
Heç bəni-adəm çürüyüb torpağa belə qarışmamışdı
Laxta qanların əvəzinə saxta qanlar
İllərin bəd xəbəri səbrimi dartıb geniş
Və sənə varmaq üçün başqa yollar axtaranda
Ozan Arif "başqa yol yox artıq" demiş
(Başqa yol yox artıq)
Sən əzbərimdəsən, mənim adım kimisən!
İlk baxışdan sevdiyim qadın kimisən!
Sən ölüm kimi, sən yaşam kimisən!
Əbədi xilaskar — Nuru Paşam kimisən!
Düz eliyib də ayırdıq düzü yüz eyibdən
Necə ki həmin dağlar ilham alır Üzeyirdən
Azan səsinə açılıb nəfəsi minarənin
Şahidi müharibənin, afərin, Xüdafərin
Mənim ruhum o dağlara qanadlanar
Mən xəzinəmə görə narahat Cavad xanam
Necə ki cana bəsrət taxt-tacına şah Qacarın
Axtarıb tapdıracaq, tapdayacaq, saplayacaq
(Dibinə kimi)
Gözəlliyinin aşiqiyəm, dünyaya səs salıram
Şəhriyarın "qasid"iyəm, Müşfiqin "rəssam"ıyam
Qafiyəm misri, sətrim ozan mizrabıdı
Yezidin dəstəmaz almağı belə, su israfıdı
Boz Qurd səni elə sevmişdi, Tatar qızı
Heç Timuçin Börtəni belə sevməmişdi
Perronda qarşıladıq birinci qatarımızı
(Növbəti stansiya Xankəndi)
Yəni ev demişdik
Ik ben zo gewend aan je aanwezigheid
Ik was nog nooit zo gewend aan zijn afwezigheid
(Zonder jou) Ik stikte in haar haar en raakte zo in de war
Geen mens was ooit verrot of vermengd met de aarde
Nepbloed in plaats van gestold bloed
Het slechte nieuws van de jaren heeft mijn geduld opgerekt
En wanneer u op zoek bent naar andere manieren om u te bereiken
Ozan Arif zei: "er is geen andere manier"
(Er is geen andere weg)
Je bent in mijn geheugen, wat is mijn naam!
Je bent als de vrouw van wie ik op het eerste gezicht hou!
Je bent als de dood, je bent als het leven!
Eeuwige Verlosser - Je bent als Nuru Pasham!
We namen het recht en scheidden het van honderd stukjes
Alsof die bergen zijn geïnspireerd door Uzeyir
Het geluid van de oproep tot gebed opende de adem van de minaret
Getuige van de oorlog, goed gedaan, Khudafar
Mijn ziel zal naar die bergen vliegen
Ik maak me zorgen over mijn schat, mevrouw Javad
Toen Shah Gajar de troon besteeg
Hij zal zoeken, vinden en steken
(Naar beneden)
Ik ben verliefd op je schoonheid, ik geef een stem aan de wereld
Ik ben Shahriyar's "boodschapper" en Mushfig's "kunstenaar"
Mijn rijm was Egyptisch, mijn regel was een poëtische mizrabi
Zelfs de wassing van Yazid was een verspilling van water
De Grijze Wolf hield zoveel van je, Tataars meisje
Timuchin hield niet eens van Burt
We ontmoetten onze eerste trein op het perron
(Het volgende station is Khankendi)
Dus we zeiden thuis
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt