Hieronder staat de songtekst van het nummer Enfant du destin - Ataï , artiest - Medine met vertaling
Originele tekst met vertaling
Medine
Sur une terre de pas plus de quarante mille âmes vivait un guerrier qu’on
appelait Ataï
Cultivateur de banian et d’igname, chef Komalé du peuple des Kanak
Obtenu son titre malgré son jeune âge, dans le respect des coutumes ancestrales
Gardien d’une quelque cinquantaine de cases, au Nord de Nouméa, la capitale
Au contact des missionnaires, il apprend à parler le français
Une éducation complémentaire de celle dispensée par un sorcier
Apprendre à manier la fronde, dans la nature, se fondre, devenir une ombre,
bien entretenir les tombes
Sur c’qu’on appelle maintenant «la terre des colons» (la terre des colons)
Ils veulent nous faire croire qu’ils sont ici pour l’amour de la croix
Pourquoi nous repoussent-ils de nos forêts moites, si ce n’est pour le commerce
du bois?
Ils sont arrivés ici avec leur bétail pour y construire des prisons et des
bagnes
En pensant que nous étions des cannibales, installé partout des postes de
gendarmes
Ils ont fait de nos femmes leurs femmes de ménage, dans l’meilleur des cas
quand elles n’servent pas d’esclaves
Refusent de nous les rendre quand on les réclame, c’est ce qui arriva à la
dénommée Katia
On a tous attendu son retour mais le maître la séquestre
Quand un membre est amputé au groupe, c’est tout le village qui s’inquiète
Sortez les casse-têtes, aiguisez les sagaies
Mélanésiens, enduisez vos corps de la suie de bancoulier
Le sang va couler (le sang va couler)
Un raid de deux-trois personnes: Ataï et deux autres hommes
Au secours d’une autochtone entre les griffes de ce Caldoche
Une fois dans le corps de ferme, ils croisent des bêtes à corne
Ceux qui piétinent leurs ancêtres avec leurs sabots venus d’Europe
Une cheminée qui fume, ils passent la clôture, Ataï n’hésite plus,
il garde en tête l’honneur de sa tribu
Fracture la porte de son corps à demi-nu, étouffe le feu pour qu’la lumière
diminue
Ne s'éclaire qu'à la lueur d’une demi-lune, engage le combat en moins d’une
minute
Maître colon de la Calédonie, tenant un sabre de gendarmerie
Déterminé à bien garder la fille qui lui sert d’esclave sexuelle toutes les
nuits
Tranche l’atmosphère de sa lame émoussée, frappe vers Ataï des coups désordonnés
Mais l’Kanak se déplace comme vole la roussette, le combat rapproché,
c’est sa grande recette
Coup de silex sur le haut d’la tête, la machette s’encastre dans le cortex
Le maître tombe à terre de tout son être et Ataï emmène la jeune fille sous son
aile (sous son aile)
Il laissera les flammes faire le reste, un feu si grand qu’il touche le ciel
Mais la riposte viendra de l’Est, plus vite que ne le pense le chef
Son absence a laissé son village sans protection (sans protection)
Au loin, les détonations de fusils à piston (fusils à piston)
Ses plantes de pied accélèrent sur le sentier pierreux
Il voit son village et les soldats qui les forcent à sortir de chez eux
Abandonne le groupe, fonce dans la brousse, accourt pour mieux pouvoir briser
leurs croupes
Tout entouré de troupes, l’horizon se brouille
Le cœur qui s’emballe, les idées qui s’embrouillent
Ataï a dégainé la sagaie, il lance sa lance sur l’assaillant
La bataille a débuté, là, ça y est, il combat les traîtres tout en saignant
Mais un ennemi lui semble familier, serait-ce un Kanak de naissance
Qui, aux colons blancs, se serait rallié?
Et qui lui tranche le cou au nom de la France
Ataï fut décapité, son peuple colonisé
Son crâne fut exposé dans les musées, comme un trophée
Enfant du destin, enfant de la guerre
Enfant du destin, enfant de la guerre
Komalé, Tiendanite, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu et Kikoue
Enfant du destin
In een land van niet meer dan veertigduizend zielen leefde een krijger
genaamd Atai
Banyan en yam-boer, Komalé-chef van het Kanak-volk
Behaalde zijn titel ondanks zijn jonge leeftijd, in overeenstemming met voorouderlijke gebruiken
Bewaker van een vijftigtal hutten, ten noorden van Nouméa, de hoofdstad
In contact met de missionarissen leert hij Frans spreken
Een opleiding die complementair is aan die van een tovenaar
Leer slingeren, in het wild, opgaan in, een schaduw worden,
zorg goed voor de graven
Op wat we nu "het land van de kolonisten" noemen (het land van de kolonisten)
Ze willen dat we geloven dat ze hier zijn omwille van het kruis
Waarom verdrijven ze ons uit onze vochtige bossen, als het niet voor de handel is?
hout?
Ze kwamen hier met hun vee om gevangenissen te bouwen en
veroordeelden
Dacht dat we kannibalen waren, plaats overal berichten
rijkswachters
Ze maakten van onze vrouwen hun dienstmeisjes, in het beste geval
als ze niet als slaven dienen
Weigeren om ze aan ons terug te geven als we erom vragen, dat is wat er gebeurde met de
genaamd Katia
We wachtten allemaal op haar terugkeer, maar de meester sekwestreert haar
Wanneer een lid van de groep wordt geamputeerd, maakt het hele dorp zich zorgen
Haal de puzzels tevoorschijn, slijp de speren
Melanesiërs, smeer je lichamen in met bancoulierroet
Bloed zal stromen (bloed zal stromen)
Een overval met twee of drie personen: Atai en twee andere mannen
Een inboorling redden uit de klauwen van deze Caldoche
Eenmaal in de boerderij komen ze gehoornde beesten tegen
Degenen die hun voorouders vertrappen met hun hoeven uit Europa
Een rokende schoorsteen, ze passeren het hek, Ataï aarzelt niet langer,
hij houdt de eer van zijn stam in gedachten
Breek de deur van zijn halfnaakte lichaam, doof het vuur zodat het licht
neemt af
Licht alleen op in de gloed van een halve maan, gaat in minder dan een seconde de strijd aan
minuut
Meesterkolonist van Caledonia, met een gendarmeriesabel
Vastbesloten om het meisje dat als zijn seksslaaf dient altijd goed te houden
nachten
Snijdt met zijn botte mes door de atmosfeer, slaat op Atai met slordige slagen
Maar de Kanak beweegt als de hondshaai vliegt, close combat,
dat is zijn grote recept
Vuursteen op de bovenkant van het hoofd, de machete nestelt zich in de cortex
De meester valt met heel zijn wezen op de grond en Ataï neemt het jonge meisje onder de zijne
vleugel (onder de vleugel)
Hij laat de vlammen de rest doen, een vuur zo groot dat het de lucht raakt
Maar de reactie zal uit het Oosten komen, sneller dan de leider denkt
Zijn afwezigheid liet zijn dorp onbeschermd (onbeschermd)
In de verte de knallen van piston guns (piston guns)
Zijn zolen versnellen op het stenige pad
Hij ziet zijn dorp en de soldaten die hen uit hun huizen dwingen
Verlaat de groep, ren de bush in, ren zodat je beter kunt breken
hun achterwerk
Omringd door troepen vervaagt de horizon
Het kloppende hart, de verwarde ideeën
Atai heeft de Assegai getrokken, hij gooit zijn speer naar de aanvaller
De strijd is begonnen, daar is het, hij vecht tegen verraders terwijl hij bloedt
Maar een vijand komt hem bekend voor, zou het een Kanak van geboorte zijn?
Wie van de blanke kolonisten zou zich hebben verzameld?
En wie sneed zijn nek door in naam van Frankrijk
Atai werd onthoofd, zijn volk gekoloniseerd
Zijn schedel werd als trofee in musea tentoongesteld
Kind van het lot, kind van oorlog
Kind van het lot, kind van oorlog
Komalé, Tiendaniet, Canala, Nakéty, Kouaoua, Oroe, Nekou, Azareu en Kikoue
Kind van het lot
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt