Hieronder staat de songtekst van het nummer Le Dévoreur , artiest - Elend met vertaling
Originele tekst met vertaling
Elend
Il n’y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragiles
Que les tresses de ta chevelure.
Lorsqu’ils surgirent innombrables, pousss par le Dvoreur
Et dj pleins du sang qu’ils allaient verser
Tu n’as pas vers une larme
Et les murs n’ont rsonn que du cri de leurs lames.
Le mot grav dans la pierre
Qui fend
Le vent captur
Porte vers les forts venir
L’histoire de ces murs,
Afin que mme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait cume
La pnombre qui t’emporte
Ne pourra t’empcher de resplendir et de faire connatre
Ton nom.
Morte.
Mort.
J’tais mort et mort j’entrais ans le temple.
Le serpent, matre du soleil, gisait immobile
There are no unconquerable citadels but in tacticians' books
And the stone walls are as fragile as the braids of your hair.
When they emerged innumerable, urged forward by the devourer and filled with
blood to be shed, you did not she’d a tear
And the walls resounded only of the screams of their blades.
The word engraved in the stone
That disperses the captured wind
Carries toward forests to come
The history of these walls,
So that even the trees cry and grieve.
Thus, when the fog of sleep is made spray,
The half-light which carries you away
Will not prevent you from glowing and making your name known.
Dead.
I was dead, and dead I entered the temple.
The serpent, master of the sun, lay motionless…
Il n'y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragiles
Que les tresses de ta chevelure.
Lorsqu'ils surgirent innombrables, pousss par le Dvoreur
Et dj pleins du sang qu'ils allaient verser
Tu n'as pas vers une larme
Et les murs n'ont rsonn que du cri de leurs lames.
Le mot grav dans la pierre
Qui fen
Le vent capture
Porte vers les forts venir
L'histoire de ces murs,
Afin que mme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait cume
La pnombre qui t'emporte
Ne pourra t'empcher de resplendir et de faire connatre
Ton nom.
Morte.
Mort.
J'tais mort et mort j'entrais ans le tempel.
Le serpent, matre du soleil, gisait immobile
Er zijn geen onoverwinnelijke burchten maar in de boeken van tactici
En de stenen muren zijn net zo kwetsbaar als de vlechten van je haar.
Toen ze er ontelbaar uitkwamen, voortgedreven door de verslinder en gevuld met...
bloed dat vergoten moet worden, je deed geen traan
En de muren weerklonken alleen van het geschreeuw van hun messen.
Het woord dat in de steen is gegraveerd
Dat verdrijft de gevangen wind
Draagt in de richting van de komende bossen
De geschiedenis van deze muren,
Zodat zelfs de bomen huilen en treuren.
Dus, wanneer de mist van de slaap wordt verstoven,
Het schemerlicht dat je wegvoert
Zal je er niet van weerhouden om te stralen en je naam bekend te maken.
Dood.
Ik was dood en dood ging ik de tempel binnen.
De slang, meester van de zon, lag roerloos...
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt