Hieronder staat de songtekst van het nummer Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" , artiest - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale met vertaling
Originele tekst met vertaling
Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
Waloyo Yamoni
«We Overcome the Wind»
(inspired by rain)
Sung in Lango
From a rainmaking litany
Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City
Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,
Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,
Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,
Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra
Waloyo yamoni.
(Waloyo.)
Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok
Oami!
In, kot, alami ichwe.
Ka i chwe, beber.
Ka monwa olelo (ber)
Ka atino oleo (ber)
Ka awobi owero (ber)
Ka adwong olelo (ber)
Eryamita ka jigi jigi.
Eryam, alech alelech.
Ka kot adok Burutok
Ka yamo adok Burutok
Ilech i dula.
Kalwa opong dero.
We overcome this wind.
(We overcome.)
We desire the rain to fall, that it be poured in showers
quickly.
Ah!
Thou rain, I adjure thee fall.
If thou rainest, it
is well.
If our women rejoice (it is well)
If the children rejoice (it is well)
If the young men sing (it is well)
If the aged rejoice (it is well)
A drizzling confusion.
Confusion, a torrent in flow.
If the rain veers to the south
If the wind veers to the south
An overflowing in the granary.
May our grain fill the granaries.
[Translation by J. H.
Waloyo Yamoni
"We overwinnen de wind"
(geïnspireerd door regen)
Gezongen in het Lango
Van een regenmakende litanie
Uitgevoerd door Soweto Gospel Choir, The Angel City
Chorale & Schola Cantorum met Anoniem 4,
Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,
Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,
Shoji Kameda & het Royal Philharmonic Orchestra
Waloyo yamoni.
(Waloyo.)
Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok
Oami!
In, kot, alami ichwe.
Ka i chwe, beber.
Ka monwa olelo (ber)
Ka atino oleo (ber)
Ka awobi owero (ber)
Ka adwong olelo (ber)
Eryamita ka jigi jigi.
Eryam, alech alelek.
Ka kot adok Burutok
Ka yamo adok Burutok
Ilech i dula.
Kalwa opong dero.
We overwinnen deze wind.
(We overwinnen.)
We willen dat de regen valt, dat het in buien wordt gegoten
snel.
Ah!
Gij regen, ik bezweer u val.
Als het regent, is het
is goed.
Als onze vrouwen zich verheugen (het is goed)
Als de kinderen zich verheugen (het is goed)
Als de jonge mannen zingen (het is goed)
Als de ouderen zich verheugen (het is goed)
Een druilerige verwarring.
Verwarring, een stroom in stroom.
Als de regen naar het zuiden afbuigt
Als de wind naar het zuiden draait
Een overloop in de graanschuur.
Moge ons graan de graanschuren vullen.
[Vertaling door J.H.
Liedjes in verschillende talen
Hoogwaardige vertalingen in alle talen
Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt