Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
С переводом

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Год
2021
Язык
`Engels`
Длительность
733340

Hieronder staat de songtekst van het nummer Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" , artiest - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale met vertaling

Tekst van het liedje " Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" "

Originele tekst met vertaling

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind"

Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Оригинальный текст

Waloyo Yamoni

«We Overcome the Wind»

(inspired by rain)

Sung in Lango

From a rainmaking litany

Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City

Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelech.

Ka kot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

We overcome this wind.

(We overcome.)

We desire the rain to fall, that it be poured in showers

quickly.

Ah!

Thou rain, I adjure thee fall.

If thou rainest, it

is well.

If our women rejoice (it is well)

If the children rejoice (it is well)

If the young men sing (it is well)

If the aged rejoice (it is well)

A drizzling confusion.

Confusion, a torrent in flow.

If the rain veers to the south

If the wind veers to the south

An overflowing in the granary.

May our grain fill the granaries.

[Translation by J. H.

Перевод песни

Waloyo Yamoni

"We overwinnen de wind"

(geïnspireerd door regen)

Gezongen in het Lango

Van een regenmakende litanie

Uitgevoerd door Soweto Gospel Choir, The Angel City

Chorale & Schola Cantorum met Anoniem 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda & het Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelek.

Ka kot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

We overwinnen deze wind.

(We overwinnen.)

We willen dat de regen valt, dat het in buien wordt gegoten

snel.

Ah!

Gij regen, ik bezweer u val.

Als het regent, is het

is goed.

Als onze vrouwen zich verheugen (het is goed)

Als de kinderen zich verheugen (het is goed)

Als de jonge mannen zingen (het is goed)

Als de ouderen zich verheugen (het is goed)

Een druilerige verwarring.

Verwarring, een stroom in stroom.

Als de regen naar het zuiden afbuigt

Als de wind naar het zuiden draait

Een overloop in de graanschuur.

Moge ons graan de graanschuren vullen.

[Vertaling door J.H.

Andere nummers van deze artiest:

Meer dan 2 miljoen songteksten

Liedjes in verschillende talen

Vertalingen

Hoogwaardige vertalingen in alle talen

Snel zoeken

Vind binnen enkele seconden de teksten die je nodig hebt